by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Hoch auf der stillen Alpenhalde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Hoch auf der stillen Alpenhalde
Weht weicher, feiner Sonnenduft;
Noch liegt der Schnee zu tiefst im Walde,
Doch ums Gehäng' haucht Frühlingsluft.
Und zages Grün lugt aus den Ritzen
Der Felsenwand im Morgenschein!
Wie blaut es um die Bergesspitzen,
Wie träufelt's leise im Gestein.
Da schauern die verschlafnen Tannen --
Das weht und webt, das quillt und taut;
Ein Vogel lockt und huscht von dannen
Erschreckt vom eignen süßen Laut.
Und wie vom Traum wacht nun die Fülle
Des Blühens auf; und wonnig bebt
Durch die Natur, die schlummerstille,
Der Freudengruß: Sie lebt, sie lebt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], pages 43-44.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(April.)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 16
Word count: 94
High upon the silent alpine acclivity
Language: English  after the German (Deutsch)
High upon the silent alpine acclivity
There wafts soft, delicate sun-scent;
In the depths of the forest the snow still lies,
But springtime breezes whisper about the slopes.
And timid green peeps from the cracks
Of the cliffs in the radiance of morning!
How bluely it shines about the mountain tops,
How it drips quietly among the rocks.
A shudder passes through the drowsy firs --
There is a wafting and weaving, a welling up and thawing;
A bird peeps enticingly and swooshes off,
Startled by its own sweet sound.
And as if from a dream the plenitude of blossoming
Awakens now; and blissfully
Through slumber-silent Nature trembles
The joyful greeting: She lives, she lives!
Subtitle: "(April.)"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"April. Bergfrühling" = "April. Mountain springtime"
"Bergfrühling" = "Mountain springtime"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 16
Word count: 114