by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Pour les trois jeunes tilles qui...
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Pour les trois jeunes tilles qui s'étaient promenées dans mon jardin, j'avais cueilli trois roses. La malicieuse Nedjeh arriva et me dit : — Tu as cueilli trois roses... Viens me montrer, dans ton jardin, celle qui est ta préférée et que tu ne donnerais à personne. A la dérobée, je lui ai tendu un miroir.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.91
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nedjeh / Khadidja", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 90, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Piero Coppola (1888 - 1971), "Nedjeh", published 1924 [ high voice and piano ], from Dix Poèmes Arabes extraits du Jardin des caresses de Franz Toussaint, no. 7, Paris, Éd. Ricordi [sung text not yet checked]
- by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine, "Nedjé", published 1929 [ high voice and piano ], from Sept poèmes arabes extraits du Jardin des Caresses de Franz Toussaint, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 7
Word count: 55