LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sept poèmes arabes extraits du Jardin des Caresses de Franz Toussaint

by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine

1. Le premier baiser  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elle était debout près de moi.
Je l'ai regardée jusqu'à l'âme et j'ai saisi ses poignets.
En fermant les yeux, elle m'a offert sa joue.
Le voyageur altéré se contente-t-il
de fruits quand une fontaine est pro- che ?
Enfin, nos lèvres s'unirent.
Et tout son corps, contrôle mien, ne fut plus qu'une bouche. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le premier baiser", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 50, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.52


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Les lévriers  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À l'ombre aiguë du cyprès, mes deux lévriers dorment, 
comme des flèches dans un carquois.

Referme doucement la porte, et viens les caresser : 
ta main fera passer dans leurs rêves la fraîcheur 
d'un ruisseau du Liban.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des lévriers", appears in Le jardin des caresses, no. 26, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.30


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Le baiser dans la nuit  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
A deux mains j'ai pris ta tête, comme une urne, 
et je me suis versé la liqueur d'amour. 

Qui aurait pensé qu'une urne si petite contenait tant de liqueur ? 
L'aurore ruisselait déjà dans le ciel quand nos bouches se séparèrent.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.61


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. L'Attente  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Plus rouge que la fleur de [l'ohkouan]1 
le soleil descendait [derrière la campagne]2. 
C'était l'heure convenue. J'avais entravé mon [cheval. Je]3 m'étais assis. 

Tu es [arrivée, Fatima]4 ! 
[Et j'ai frissonné]5, comme le dormeur 
qui est surpris par l'aurore.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p. 70, with the title "L'Attente". Earlier title: "Ebn Zeïdoun".

1 Bonhomme: "l'océan"
2 Bonhomme: "dans les sables"
3 Coelho: "cheval et je"
4 Bonhomme: "arrivée"; Coelho: "arrivée, ma bien-aimée"
5 Coelho: "Alors un grand frisson m'a saisi"

Research team for this page: Harry Joelson , Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Nedjé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pour les trois jeunes tilles qui s'étaient promenées dans
mon jardin, j'avais cueilli trois roses. 
La malicieuse Nedjeh arriva et me dit :
— Tu as cueilli trois roses... Viens me montrer, 
dans ton jardin, celle qui est ta préférée 
et que tu ne donnerais à personne. 
A la dérobée, je lui ai tendu un miroir. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nedjeh / Khadidja", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 90, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.91


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. Les mains  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le matin de notre première
rencontre, c'est la main droite
de ma bien-aimée qui m'a envoyé, 
dans un salut gracieux, son cœur et sa bouche. 
Le soir de notre première rencontre, 
c'est la main gauche de ma bien-aimée 
qui a ouvert sa robe, afin que
mes baisers se posent sur ses seins.
Aussi, et pour tout ce que je leur
dois encore, chanterai-je les mains de ma bien-aimée...
Douleur ! ô douleur ! pourquoi te réveilles-tu ? 
Amis, pardonnez-moi de renoncer à écrire ce poème ! 
J'avais oublié que ma bien-aimée est partie, 
et qu'il me serait impossible 
de me rappeler autre chose que ses
mains sur ses yeux en larmes. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ses mains", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 136, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.131


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

7. Le souvenir unique  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Jusqu'a l'instant où mes yeux se fermeront pour toujours,
je remercierai le Seigneur  d'avoir permis 
qu'un tel souvenir enchantât ma vie. 
A l'instant où mes yeux se fermeront pour toujours, 
c'est ton nom que je prononcerai, 
et celui du jardin abandonné qui fut, pour nous, 
pendant deux nuits, le plus magnifique des palais. 
Les bosquets du Paradis ne me feront pas oublier, 
pauvres arbres du jardin d'Ekoûm, 
que j'ai goûté, sous vos branches, 
des délices qui m'arrachaient des larmes ! 
Les somptueux tapis des pelouses sacrées seront
moins veloutés que ton gazon pelé,
sur lequel nous nous sommes assis, jardin d'Ekoûm, 
et le gazouillement de la fontaine Tasnim sera moins mélodieux 
que la source qui filtrait entre tes rocailles... 
Bien-aimée, maintenant que je suis parti, 
reviendras-tu t'asseoir dans le jardin abandonné ? 
Céderas-tu à la douceur d'aller rêver à mon amour, 
et à ma tristesse, si tu la devines ? 
Un soir, comme si j'étais lu, mets- toi nue, 
joyeusement, sous les arbres du jardin d'Ekoûm !

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le souvenir unique", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 133, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.127


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 496
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris