Elle était debout près de moi. Je l'ai regardée jusqu'à l'âme et j'ai saisi ses poignets. En fermant les yeux, elle m'a offert sa joue. Le voyageur altéré se contente-t-il de fruits quand une fontaine est pro- che ? Enfin, nos lèvres s'unirent. Et tout son corps, contrôle mien, ne fut plus qu'une bouche.
Sept poèmes arabes extraits du Jardin des Caresses de Franz Toussaint
by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine
1. Le premier baiser  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le premier baiser", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 50, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.52
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Les lévriers  [sung text not yet checked]
À l'ombre aiguë du cyprès, mes deux lévriers dorment, comme des flèches dans un carquois. Referme doucement la porte, et viens les caresser : ta main fera passer dans leurs rêves la fraîcheur d'un ruisseau du Liban.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des lévriers", appears in Le jardin des caresses, no. 26, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.30
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Le baiser dans la nuit  [sung text not yet checked]
A deux mains j'ai pris ta tête, comme une urne, et je me suis versé la liqueur d'amour. Qui aurait pensé qu'une urne si petite contenait tant de liqueur ? L'aurore ruisselait déjà dans le ciel quand nos bouches se séparèrent.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.61
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. L'Attente  [sung text not yet checked]
Plus rouge que la fleur de [l'ohkouan]1 le soleil descendait [derrière la campagne]2. C'était l'heure convenue. J'avais entravé mon [cheval. Je]3 m'étais assis. Tu es [arrivée, Fatima]4 ! [Et j'ai frissonné]5, comme le dormeur qui est surpris par l'aurore.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p. 70, with the title "L'Attente". Earlier title: "Ebn Zeïdoun".
1 Bonhomme: "l'océan"2 Bonhomme: "dans les sables"
3 Coelho: "cheval et je"
4 Bonhomme: "arrivée"; Coelho: "arrivée, ma bien-aimée"
5 Coelho: "Alors un grand frisson m'a saisi"
Research team for this page: Harry Joelson , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Nedjé  [sung text not yet checked]
Pour les trois jeunes tilles qui s'étaient promenées dans mon jardin, j'avais cueilli trois roses. La malicieuse Nedjeh arriva et me dit : — Tu as cueilli trois roses... Viens me montrer, dans ton jardin, celle qui est ta préférée et que tu ne donnerais à personne. A la dérobée, je lui ai tendu un miroir.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nedjeh / Khadidja", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 90, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.91
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Les mains  [sung text not yet checked]
Le matin de notre première rencontre, c'est la main droite de ma bien-aimée qui m'a envoyé, dans un salut gracieux, son cœur et sa bouche. Le soir de notre première rencontre, c'est la main gauche de ma bien-aimée qui a ouvert sa robe, afin que mes baisers se posent sur ses seins. Aussi, et pour tout ce que je leur dois encore, chanterai-je les mains de ma bien-aimée... Douleur ! ô douleur ! pourquoi te réveilles-tu ? Amis, pardonnez-moi de renoncer à écrire ce poème ! J'avais oublié que ma bien-aimée est partie, et qu'il me serait impossible de me rappeler autre chose que ses mains sur ses yeux en larmes.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ses mains", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 136, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.131
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Le souvenir unique  [sung text not yet checked]
Jusqu'a l'instant où mes yeux se fermeront pour toujours, je remercierai le Seigneur d'avoir permis qu'un tel souvenir enchantât ma vie. A l'instant où mes yeux se fermeront pour toujours, c'est ton nom que je prononcerai, et celui du jardin abandonné qui fut, pour nous, pendant deux nuits, le plus magnifique des palais. Les bosquets du Paradis ne me feront pas oublier, pauvres arbres du jardin d'Ekoûm, que j'ai goûté, sous vos branches, des délices qui m'arrachaient des larmes ! Les somptueux tapis des pelouses sacrées seront moins veloutés que ton gazon pelé, sur lequel nous nous sommes assis, jardin d'Ekoûm, et le gazouillement de la fontaine Tasnim sera moins mélodieux que la source qui filtrait entre tes rocailles... Bien-aimée, maintenant que je suis parti, reviendras-tu t'asseoir dans le jardin abandonné ? Céderas-tu à la douceur d'aller rêver à mon amour, et à ma tristesse, si tu la devines ? Un soir, comme si j'étais lu, mets- toi nue, joyeusement, sous les arbres du jardin d'Ekoûm !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le souvenir unique", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 133, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.127
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]