by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le matin de notre première
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Le matin de notre première rencontre, c'est la main droite de ma bien-aimée qui m'a envoyé, dans un salut gracieux, son cœur et sa bouche. Le soir de notre première rencontre, c'est la main gauche de ma bien-aimée qui a ouvert sa robe, afin que mes baisers se posent sur ses seins. Aussi, et pour tout ce que je leur dois encore, chanterai-je les mains de ma bien-aimée... Douleur ! ô douleur ! pourquoi te réveilles-tu ? Amis, pardonnez-moi de renoncer à écrire ce poème ! J'avais oublié que ma bien-aimée est partie, et qu'il me serait impossible de me rappeler autre chose que ses mains sur ses yeux en larmes.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.131
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ses mains", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 136, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Piero Coppola (1888 - 1971), "Ses mains", published 1924 [ voice and piano or orchestra ], from Dix Poèmes Arabes extraits du Jardin des caresses de Franz Toussaint, no. 5, Paris : Ricordi [sung text not yet checked]
- by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine, "Les mains", published 1929 [ high voice and piano ], from Sept poèmes arabes extraits du Jardin des Caresses de Franz Toussaint, no. 6, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 16
Word count: 107