Lo calhé
Language: Occitan
Available translation(s): ENG
« È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ? »
« Sul puèt dé lo Bostido dellaï lou rîou ! »
« È, dio mè tu, lo calhé, qué l’o bastit ? »
« Ès dé bourro dè lèbré è dé lopi ! »
« È, dio mè tu, lo calhé, qué l’io dédins ? »
« Dès iôus coumo lès áutrès més plus poulits ! »
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The quail", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-12-20
Line count: 6
Word count: 70
The quail
Language: English  after the Occitan
“Hey, tell me, quail, where is your nest?”
“By the well of the Ranch by the river!”
“Hey, tell me, quail, what’s it made of?”
“It is made of hare and rabbit [fur]!”
“Hey, tell me, quail, what’s in it?”
“Some eggs, like other [eggs], but prettier!”
Authorship:
- Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-20
Line count: 6
Word count: 47