Мой ум подавлен был тоской
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Мой ум подавлен был тоской,
Мои глаза без слёз горели...
Над озером сплетались ели,
Чернел камыш, -- сквозили щели
Из мрака к свету над водой.
И много, много звёзд мерцало...
Но в сердце мне ночная мгла
Холодной дрожью проникала,
Мне виделось так мало, мало
Лучей любви над бездной зла!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 48
My mind was oppressed by anguish
Language: English  after the Russian (Русский)
My mind was oppressed by anguish,
My eyes burned without tears,
Pine trees intertwined over the lake,
The reeds were black, -- slits could be discerned
From darkness to light over water.
And many, many stars were glimmering,
And into my heart the night’s haze,
In a cold shiver, was seeping in.
I could see so few, so few,
Beams of love over the abyss of evil.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 10
Word count: 66