LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky , opus 32

by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. В годину утраты
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В тепле злое горе цветет -- зеленеет, --
Как будто его солнце вешнее греет ... --
Оттаяли слёзы и льются ключём, --
А там над могильным, сыпучим бугром,
Берёзка стоит и в снегу коченеет.

Но будет пора, холод в душу сойдёт,
И горе застынет, как будто замрёт...
А там, над могилькой, повеет весною,
Берёзка очнётся и свежей листвою 
Оденутся длинные сети ветвей,
И дети сбегутся с цветами сирени,
И молча сойдутся могильные тени
Внимать голосам беззаботных детей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "В годину утраты", written 1876?

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "In the year of loss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

2. Ангел
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Любил я тихий свет лампады золотой,
благоговейное вокруг неё молчанье...
И тайного исполнен ожиданья,
как часто я, откинув полог свой,
не спал, на мягкий пух облокотясь рукою,
и думал: в эту ночь хранитель-ангел мой
прийдёт ли в тишине беседовать со мною?
И мнилось мне: на ложе, близ меня,
в сияньи трепетном лампадного отня,
в бледносеребряном сидел он одеянье...
И тихо, шопотом я поверял ему
и мысли, детскому доступные уму,
и сердцу детскому доступные желанья.
Мне сладок был покой в его лучах;
я весь проникнут был божественною силой.
С улыбкою на пламенных устах
задумчиво внимал мне светлокрылый;
но очи кроткие его глядели в даль,
они грядущее в душе моей читали,
и отражалась в них какая-то печаль...
И ангел говорил: Дитя, тебя мне жаль.
Дитя, дитя, поймёшь ли ты слова моей печали?
Душой младенческой я их не понимал,
края одежд его ловил и целовал
и слёзы радости в очах моих сверкали.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Angel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

3. Мой ум подавлен был тоской
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мой ум подавлен был тоской,
Мои глаза без слёз горели...
Над озером сплетались ели,
Чернел камыш, -- сквозили щели
Из мрака к свету над водой.
И много, много звёзд мерцало...
Но в сердце мне ночная мгла
Холодной дрожью проникала,
Мне виделось так мало, мало
Лучей любви над бездной зла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1874

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

4. Зимний путь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
  Ночь холодная мутно глядит
  Под рогожу кибитки моей;
  Под полозьями поле скрипит,
  Под дугой колокольчик гремит,
  А ямщик погоняет коней...

За горами, лесами, в дыму облаков
  Светит пасмурный призрак луны;
  Вой протяжный голодных волков
Раздаётся в тумане дремучих лесов...
  Мне мерещатся странные сны.

Мне всё чудится: будто скамейка стоит,
  На скамейке старушка сидит,
  До полуночи пряжу прядёт,
Мне любимые сказки мои говорит,
  Колыбельные песни поёт...

И я вижу во сне, как на волке верхом
  Еду я по тропинке лесной
  Воевать с чародеем-царём
В ту страну, где царевна сидит под замком,
  Изнывая за крепкой стеной.

Там стеклянный дворец окружают сады,
  Там жар-птицы поют по ночам
  И клюют золотые плоды,
Там журчит ключ живой и ключ мёртвой воды --
  И не веришь и веришь очам.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Зимний путь", written 1844

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Winter road", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris