LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
Translation © by Emily Ezust

Teodora
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Det frasar af silke, det strålar af rubiner,
Det böljar af bländande guldbrokad
Och natten är stilla och fullmånen skiner
I glans öfver kejsarens stoltastad.

Och skuggorna falla så mörka och stora
På gatornas glättade mar morsten.
Hon kommer, kejsarinnan, hon nalkas, Teodora,
I full månens skimrande, skälfvande sken.

Nu, nalkas Teodora min lustgård i natten,
När österlandets rosor stå röda som blod,
Och svagt sorlar springbrunnens plaskande vatten,
Och månljuset dallrar kring Astarots stod.

Hon kommer med smygande fotsteg som knarra så sakta,
Så sakta på gångarnas sand,
Hon nalkas med lemmar som skälfva
Och darra af lågande lustars omättliga brand.

Teodora, jag vill kyssa dina läppar, som befalla
Och kyssa och smila i samma sekund,
Kejsarinna, jag vill kyssa din hånande, kalla
Och törstande heta, förrädiska mun...

Jag vill dricka dina blickar, som tvinga och suga,
Jag vill smeka ditt eldröda, doftande hår.
Teodora, jag vill tro dina eder, som ljuga,
Jag vill glöm ma fördärfvet, som följer ditt spar!

Text Authorship:

  • by Bertel Gripenberg (1878 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Teodora", op. 35 (Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger) no. 2 (1908) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Teodora", copyright © 2019
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Teodora", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Teodora", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162

Teodora
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
The shaking of silk, the glitter of rubies,
The dazzling shimmer of gold brocade;
And the night is still and the full moon is shining
In glory over the emperor's proud city.

And the shadows fall so dark and large
Upon the smooth marble of the streets --
She comes, the Empress -- she approaches, Teodora,
In the full moon's shimmering, trembling glow.

Now Teodora approaches my garden in the night,
When the roses of the east are as red as blood,
And the falling water softly splashes in the fountain,
And the moonlight gleams around the statue of Astarots.

She comes with secret steps that whisper so softly,
So softly on the sand of the paths,
She approaches with quivering limbs,
Trembling with the fire of insatiable lust.

Theodora, I long to kiss your lips that command
And kiss and smile at the same time;
Empress, I long to kiss your mocking, cold
And thirstingly hot, deceptive mouth ...

I long to drink in your eyes that force and devour,
I long to caress your fiery, scented hair.
Theodora, I long to believe your lies,
I long to forget the ruin that follows you!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 24
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris