Jubal såg en svana fly öfver vattnet högt mot sky, spände hastigt bågen. Klang, ljöd strängen. Som en il fågeln, träffad af hans pil, föll att dö på vågen. Solen sjönk i samma stund, purpur dränkte himlens rund, lunden hördes susa; och en ljuf melodisk vind smekte sakta Jubals kind, for att böljan krusa Svanen sjöng: »hvad ljuflig klang, yngling, från ditt vapen sprang når du grymt mig fällde —? Sträng till sträng du binda skall, spela så för världen all, prisa skaparns välde!» Sjöng så Jubal: »svana hvit, hvarje kväll jag vänder hit att din död besjunga. Ty du lade till mitt bröst strängaspelets ljufva tröst, sången på min tunga.»
Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger , opus 35
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Translations available for the entire opus: FIN FRE
1. Jubal
Language: Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jubal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jubal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Sibelius's score uses different spellings:
Jubal såg en svana fly över vattnet högt mot sky, spände hastigt bågen. Klang, ljöd strängen. Som en il fågeln, träffad av en pil, fött att dö på vågen. Solen sjönk i samma stund, purpur dränkte himlens rund, lunden hördes susa; och en ljuv melodisk vind smekte sakta Jubals kind, for att böljan krusa. Svanen sjöng:"vad ljuvlig klang, yngling, från ditt vapen sprang när du grympt mig fällde-? Sträng till sträng du binda skall, spela så för världen all, prisa skaparns välde!" Sjöng så Jubal:"svana vit, varje kväll jag vänder hit att din död besjunga. Ty du lade till mitt bröst strängaspelets ljuva tröst, sången på min tunga."
2. Teodora
Language: Swedish (Svenska)
Det frasar af silke, det strålar af rubiner, Det böljar af bländande guldbrokad Och natten är stilla och fullmånen skiner I glans öfver kejsarens stoltastad. Och skuggorna falla så mörka och stora På gatornas glättade mar morsten. Hon kommer, kejsarinnan, hon nalkas, Teodora, I full månens skimrande, skälfvande sken. Nu, nalkas Teodora min lustgård i natten, När österlandets rosor stå röda som blod, Och svagt sorlar springbrunnens plaskande vatten, Och månljuset dallrar kring Astarots stod. Hon kommer med smygande fotsteg som knarra så sakta, Så sakta på gångarnas sand, Hon nalkas med lemmar som skälfva Och darra af lågande lustars omättliga brand. Teodora, jag vill kyssa dina läppar, som befalla Och kyssa och smila i samma sekund, Kejsarinna, jag vill kyssa din hånande, kalla Och törstande heta, förrädiska mun... Jag vill dricka dina blickar, som tvinga och suga, Jag vill smeka ditt eldröda, doftande hår. Teodora, jag vill tro dina eder, som ljuga, Jag vill glöm ma fördärfvet, som följer ditt spar!
Text Authorship:
- by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Teodora", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Teodora", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Teodora", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission