LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Luk Laerenbergh

Depuis qu'une autre a su te plaire
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Depuis qu'une autre a su te plaire
Chaque jour me voit dépérir.
Quand Malvina ne t'est plus chère,
Malvina ne veut que mourir.
Pourtant sa faible voix t'implore,
Non pour réclamer ton amour, non non non,
Mais avant de perdre le jour,
Pour te voir une fois encore,
Avant de perdre le jour te voir,
Te voir, oh! te voir une fois encore.

Hâte toi, le trépas s'avance;
Viens voir celle qui t'adorait
Mourir sur un lit de souffrance d'amour,
De honte et de regret.
Mais ce n'est point son agonie
Ni la mort empreinte en ses traits,
Non non non...
Ah! qui te diront que pour jamais
Malvina va perdre la vie,
Pour jamais, pour jamais Malvina,
Malvina pour jamais va perdre la vie.

Mais si languissante, abattue,
Je ne sais plus compter tes pas,
Quand tu paraîtras à ma vue,
Si tout mon corps ne frémit pas,
Si tout mon regard ne peut te suivre,
Si ma voix ne peut te nommer,
Ah! si mon coeur a cessé d'aimer,
Alors j'aurai cessé de vivre.
Si mon coeur a cessé d'aimer alors,
Alors j'aurai cessé de vivre.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Depuis qu'une autre a su te plaire", from Sei arie, no. 3. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Since another has pleased you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Luk Laerenbergh

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 188

Since another has pleased you
Language: English  after the French (Français) 
Since another has pleased you
Each day is witness to my fading away.
When Malvina is no longer dear to you,
Malvina only wants to die.
Still her weak voice implores you,
Not to reclaim your love, no no no,
But before her days should end
To see you once again,
Before her days should end to see you,
See you, oh! see you once again.

Hurry, death comes closer;
Come to see the one who adored you
Dying on her love-sick bed,
Of shame and regret.
But it is not her agony
Nor death marked on her face,
No no no...
Ah! None of these will ever tell you
That Malvina will loose her life forever,
Forever, forever Malvina,
Malvina will loose her life forever.

But so languid, downcast,
I can no longer count your steps,
When you will appear before my eyes,
If whole my body does not quiver,
If my eyes cannot follow you,
If my voice cannot call you,
Ah! if my heart has ceased to love,
Then I will have ceased to live.
If my heart has ceased to love,
Then I will have ceased to live.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Luk Laerenbergh, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris