Il mio grido io getto ai venti Perchè il portin da qui lunge Ed il suon de' miei lamenti Fino ad ella mai non giunge. O pastore, hai tu veduta La mia donna ch'ho perduta? I suoi sguardi son due freccie, Come il giglio ha bianco il viso, Come il corvo ha nere trecce, Come l'alba ha dolce il riso; E si chiama [Juanita]1. La mia donna ch'è fuggita. Son tre giorni e son tre notti Che la cerco e non la trovo; Per dirupi aspri e dirotti I miei passi invano io muovo. Dimmi, dimmi, hai tu veduta La mia donna ch'ho perduta? I suoi sguardi...
Sei arie
Song Cycle by Gaetano Donizetti (1797 - 1848)
Translated to:
English — Six Arias
1. Romanza moresca  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Romance of Moresca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 or Caterina.
Researcher for this page: Luk Laerenbergh
1. Ov'è la voce magica  [sung text checked 1 time]
Ov'è la voce magica, Le magiche parole Della leggiadra vergine Più cara a me del sole? Perchè non più quell'alito Che inebria, che innamora? Oh! la sua voce ancora Che mi parlò d'amor! Ch'io l'oda, o ciel! tal grazia Negata a me non sia; Ogni mio bene toglimi Ogni speranza mia, E in quel supremo gaudio S'egl'è destin ch'io mora, A quella voce allora Io morirò d'amor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Where is the magical voice", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
3. Depuis qu'une autre a su te plaire  [sung text checked 1 time]
Depuis qu'une autre a su te plaire Chaque jour me voit dépérir. Quand Malvina ne t'est plus chère, Malvina ne veut que mourir. Pourtant sa faible voix t'implore, Non pour réclamer ton amour, non non non, Mais avant de perdre le jour, Pour te voir une fois encore, Avant de perdre le jour te voir, Te voir, oh! te voir une fois encore. Hâte toi, le trépas s'avance; Viens voir celle qui t'adorait Mourir sur un lit de souffrance d'amour, De honte et de regret. Mais ce n'est point son agonie Ni la mort empreinte en ses traits, Non non non... Ah! qui te diront que pour jamais Malvina va perdre la vie, Pour jamais, pour jamais Malvina, Malvina pour jamais va perdre la vie. Mais si languissante, abattue, Je ne sais plus compter tes pas, Quand tu paraîtras à ma vue, Si tout mon corps ne frémit pas, Si tout mon regard ne peut te suivre, Si ma voix ne peut te nommer, Ah! si mon coeur a cessé d'aimer, Alors j'aurai cessé de vivre. Si mon coeur a cessé d'aimer alors, Alors j'aurai cessé de vivre.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Since another has pleased you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. Sovra il campo della vita  [sung text checked 1 time]
Sovra il campo della vita Sono pianta abbandonata. La misura ho già stancata Dell'immenso mio dolor. Senza nome, senza patria, Erro ignota a tutte genti. Cerco un eco a miei lamenti; Solo trovo in mezzo al cor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "On the field of life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
5. Il mio ben m'abbandonò  [sung text checked 1 time]
Il mio ben m'abbandonò, Giusto ciel, come vivrò? Morirò di dolor, Crudo amor, crudo amor. Il mio ben m'abbandonò, Giusto ciel, come vivrò? Crudo amor, io morirò di dolor. Il mio ben, ah! giusto ciel, m'abbandonò, Giusto ciel, morirò di dolor. Ah! giusto ciel, come vivrò? Ah! come, ah! come vivrò?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "My love abandoned me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
6. Che cangi tempra  [sung text checked 1 time]
Che cangi tempra Mai più non spero Quel cor macchiato D'infedeltà. Io dirò sempre Nel mio pensiero: "Che m'ha ingannato M'ingannerà."
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "A change in temperament", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission