LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sei arie

Song Cycle by Gaetano Donizetti (1797 - 1848)

Translated to:

English — Six Arias

1. Romanza moresca
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Il mio grido io getto ai venti
Perchè il portin da qui lunge
Ed il suon de' miei lamenti
Fino ad ella mai non giunge.
O pastore, hai tu veduta
La mia donna ch'ho perduta?

I suoi sguardi son due freccie,
Come il giglio ha bianco il viso,
Come il corvo ha nere trecce,
Come l'alba ha dolce il riso;
E si chiama Juanita.
La mia donna ch'è fuggita.

Son tre giorni e son tre notti
Che la cerco e non la trovo;
Per dirupi aspri e dirotti
I miei passi invano io muovo.
Dimmi, dimmi, hai tu veduta
La mia donna ch'ho perduta?

I suoi sguardi...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Romance of Moresca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Note: some versions use the name Caterina instead of Juanita.


Researcher for this page: Luk Laerenbergh

1. Ov'è la voce magica
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ov'è la voce magica,
Le magiche parole
Della leggiadra vergine
Più cara a me del sole?

Perchè non più quell'alito
Che inebria, che innamora?
Oh! la sua voce ancora
Che mi parlò d'amor!

Ch'io l'oda, o ciel! tal grazia
Negata a me non sia;
Ogni mio bene toglimi
Ogni speranza mia,

E in quel supremo gaudio
S'egl'è destin ch'io mora,
A quella voce allora
Io morirò d'amor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Where is the magical voice", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Luk Laerenbergh

3. Depuis qu'une autre a su te plaire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Depuis qu'une autre a su te plaire
Chaque jour me voit dépérir.
Quand Malvina ne t'est plus chère,
Malvina ne veut que mourir.
Pourtant sa faible voix t'implore,
Non pour réclamer ton amour, non non non,
Mais avant de perdre le jour,
Pour te voir une fois encore,
Avant de perdre le jour te voir,
Te voir, oh! te voir une fois encore.

Hâte toi, le trépas s'avance;
Viens voir celle qui t'adorait
Mourir sur un lit de souffrance d'amour,
De honte et de regret.
Mais ce n'est point son agonie
Ni la mort empreinte en ses traits,
Non non non...
Ah! qui te diront que pour jamais
Malvina va perdre la vie,
Pour jamais, pour jamais Malvina,
Malvina pour jamais va perdre la vie.

Mais si languissante, abattue,
Je ne sais plus compter tes pas,
Quand tu paraîtras à ma vue,
Si tout mon corps ne frémit pas,
Si tout mon regard ne peut te suivre,
Si ma voix ne peut te nommer,
Ah! si mon coeur a cessé d'aimer,
Alors j'aurai cessé de vivre.
Si mon coeur a cessé d'aimer alors,
Alors j'aurai cessé de vivre.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Since another has pleased you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Luk Laerenbergh

4. Sovra il campo della vita
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sovra il campo della vita
Sono pianta abbandonata.
La misura ho già stancata
Dell'immenso mio dolor.

Senza nome, senza patria,
Erro ignota a tutte genti.
Cerco un eco a miei lamenti;
Solo trovo in mezzo al cor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "On the field of life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Luk Laerenbergh

5. Il mio ben m'abbandonò
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Il mio ben m'abbandonò,
Giusto ciel, come vivrò?
Morirò di dolor,
Crudo amor, crudo amor.
Il mio ben m'abbandonò,
Giusto ciel, come vivrò?
Crudo amor, io morirò di dolor.
Il mio ben, ah! giusto ciel, m'abbandonò,
Giusto ciel, morirò di dolor.
Ah! giusto ciel, come vivrò?
Ah! come, ah! come vivrò?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "My love abandoned me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Luk Laerenbergh

6. Che cangi tempra
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Che cangi tempra
Mai più non spero
Quel cor macchiato
D'infedeltà.

Io dirò sempre
Nel mio pensiero:
"Che m'ha ingannato
M'ingannerà."

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "A change in temperament", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Luk Laerenbergh , Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 471
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris