
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær. Nu ser du bort og tier: Du elsker mig ej mer. Du fulgte Ærens Stjerne og glemte Dalens Fred. Du steg i gyldne Sale men jeg var ikke med! Kan Æren vel opveje et Hjertes ømme Tro! Alt har du nu, min Elskte, kun ikke Hjertets Ro! Jeg skal ej for dig skygge din Stjernehimmels Hvælv. Vel tabte jeg min Lykke; men du har tabt dig selv!
Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Den Ærgjerige", op. 26 (Fem digt) no. 3 (1876), published 1876 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "The ambitious one", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'ambitieux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 77
Du rauntest mir im Garten eh’mals, ich mag dich sehr. Nun schaust du weg im Schweigen: Du liebst mich wohl nicht mehr. Du folgtest Ruhm und Ehre, bliebst unserm Tal nicht treu, durchschrittest gold’ne Säle, doch - ich war nicht dabei! Ob Ehren wohl aufwiegen ein Herz, das treulich glaubt! Nun hast du alles, Lieber, doch - deiner Ruh beraubt! Ich werd’ es nicht verdunkeln dein Sternenhimmelszelt, mir ging mein Glück verloren, dir - ist das Ich zerschellt!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur
This text was added to the website: 2019-09-08
Line count: 8
Word count: 78