by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
Translation © by Bertram Kottmann

Den Ærgjerige
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): ENG FRE GER
I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær.
Nu ser du bort og tier: Du elsker mig ej mer.
Du fulgte Ærens Stjerne og glemte Dalens Fred.
Du steg i gyldne Sale men jeg var ikke med!

Kan Æren vel opveje et Hjertes ømme Tro!
Alt har du nu, min Elskte, kun ikke Hjertets Ro!
Jeg skal ej for dig skygge din Stjernehimmels Hvælv.
Vel tabte jeg min Lykke; men du har tabt dig selv!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "The ambitious one", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'ambitieux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 8
Word count: 77

Du rauntest mir im Garten eh’mals, ich...
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Du rauntest mir im Garten eh’mals, ich mag dich sehr.
Nun schaust du weg im Schweigen: Du liebst mich wohl nicht mehr.
Du folgtest Ruhm und Ehre, bliebst unserm Tal nicht treu,
durchschrittest gold’ne Säle, doch - ich war nicht dabei!

Ob Ehren wohl aufwiegen ein Herz, das treulich glaubt!
Nun hast du alles, Lieber, doch - deiner Ruh beraubt!
Ich werd’ es nicht verdunkeln dein Sternenhimmelszelt,
mir ging mein Glück verloren, dir - ist das Ich zerschellt!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-08 00:00:00
Last modified: 2019-09-08 18:28:51
Line count: 8
Word count: 78