Jeg kunde juble for alle Vinde min Glæde ud! Vil man den forstå? Nei, bedst jeg varsomt den lukker inde her hos mig selv i mit Hjertes Vrå. Mit Hjerte brænder, det bæver, banker i Takten, o, til en Jubelsang! Mit Hoved gløder af Vårens Tanker. Hvor vild og lystelig deres Gang. Foran mit Øre det bruser, sjunger som Tonerne fra et Englekor. Med tusind sladrende, søde Tunger, det røber mig, hvad i Fremtid bor. Ak! tør jeg tro det! Jeg vil så gjerne. Hvor Håbet flammer og kaster Skin! Ud fra det tause, det dunkle Fjerne en Stjerne stråler - og det er min!
Fem digt , opus 26
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
1. Et Håb  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Et Håb", written 1876, appears in Mol og Dur [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Hope", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un espoir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Ein Hoffen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld  [sung text checked 1 time]
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld Igjennem en ensom Dal. Så blankt stod Fjeldet ved Solfadstid Og blå var Fjorden og grøn hver Lid, Mens Sommerluften og Birkeduften strøg om mig blid. En rankvokst Jente med røde Bånd Om Flettens vægtige Guld, På Vangen sad med sit Strikketøj. En Flok af Gjeder om hende fløj, Den Vogter stille, mens Elv og Kilde gled uden Støj. Hvad mon hun tænkte den Jente rank I Somrens drømmende Kvæld? Alene, ene i Dalen trang! Mon Længslen ej over Fjeld sig svang? Tys, Luren svarer! Mod Fjeldet farer en Vemodsklang.
Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Am Abend zur schönsten Sommerszeit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Am schönsten Sommerabend war's"
3. Den Ærgjerige  [sung text checked 1 time]
I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær. Nu ser du bort og tier: Du elsker mig ej mer. Du fulgte Ærens Stjerne og glemte Dalens Fred. Du steg i gyldne Sale men jeg var ikke med! Kan Æren vel opveje et Hjertes ømme Tro! Alt har du nu, min Elskte, kun ikke Hjertets Ro! Jeg skal ej for dig skygge din Stjernehimmels Hvælv. Vel tabte jeg min Lykke; men du har tabt dig selv!
Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "The ambitious one", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'ambitieux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Med en primulaveris  [sung text checked 1 time]
Du Vårens milde, skjønne Barn, tag Vårens første Blomme, og kast den ej, fordi du ved, at Somrens Roser komme. Ak, vist er Somren lys og smuk og rig er Livets Høst, men Våren er den dejligste med Elskovs Leg og Lyst. Og du og jeg, min ranke Mø, står jo i Vårens Rødme! Så tag da min Blomst, men giv igjen dit unge Hjertes Sødme.
Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec une primevère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Mit einer Schlüsselblume", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Am Strome"
5. På Skogstien  [sung text checked 1 time]
Sig, husker du i Sommer, hvor her vi vandred tidt? Hvert Blad var grønt som Håbet, hvert Vinddrag solskinsblidt. Nu Løvet suser falmet henover blomstløs Jord, Og i de nøgne Grene højt sukker Stormens Kor. Ak, var det blot Naturen, som kold sig svøbte ind, Men du, min Ven, du også som den har skiftet Sind!
Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "På Skogstien", written 1876, appears in Mol og Dur [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un sentier forestier", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , " Auf dem Waldweg", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Herbststimmung"