by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Poignards
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Our translations: ENG
Celui qui brille au joyeux soleil des batailles. Celui de l'assassin, rouillé de sang. Et ton regard.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : Piazza, 1919, p.43
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Poignards", appears in Le jardin des caresses, no. 41, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Piero Coppola (1888 - 1971), "Poignards", published 1924 [ voice and piano or orchestra ], from Dix Poèmes Arabes extraits du Jardin des caresses de Franz Toussaint, no. 4, Paris : Ricordi [sung text not yet checked]
- by Jacqueline Despas (1893 - 1968), "Poignards", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 7, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Daggers", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-09
Line count: 3
Word count: 17