by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Poignards
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Celui qui brille au joyeux soleil des batailles. Celui de l'assassin, rouillé de sang. Et ton regard.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : Piazza, 1919, p.43
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Poignards", appears in Le jardin des caresses, no. 41, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Piero Coppola (1888 - 1971), "Poignards", published 1924 [ voice and piano or orchestra ], from Dix Poèmes Arabes extraits du Jardin des caresses de Franz Toussaint, no. 4, Paris : Ricordi [sung text not yet checked]
- by Jacqueline Despas (b. 1893), "Poignards", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 7, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-09
Line count: 3
Word count: 17