by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Poignards
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Celui qui brille au joyeux soleil des batailles.
Celui de l'assassin, rouillé de sang.
Et ton regard.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : Piazza, 1919, p.43
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Piero Coppola (1888 - 1971), "Poignards", published 1924 [ voice and piano or orchestra ], from Dix Poèmes Arabes extraits du Jardin des caresses de Franz Toussaint, no. 4, Paris : Ricordi [sung text not yet checked]
- by Jacqueline Despas (1893 - 1968), "Poignards", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 7, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Daggers", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-11-09
Line count: 3
Word count: 17
Daggers
Language: English  after the French (Français)
The one that gleams in the joyous sunlight of battle.
The one of the assassin, rusty with blood.
And your glance.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-02-23
Line count: 3
Word count: 21