by
John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
Med en primulaveris
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE GER
Du Vårens milde, skjønne Barn,
tag Vårens første Blomme,
og kast den ej, fordi du ved,
at Somrens Roser komme.
Ak, vist er Somren lys og smuk
og rig er Livets Høst,
men Våren er den dejligste
med Elskovs Leg og Lyst.
Og du og jeg, min ranke Mø,
står jo i Vårens Rødme!
Så tag da min Blomst,
men giv igjen dit unge Hjertes Sødme.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Mit einer Primula veris" ; composed by Wilhelm Kienzl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec une primevère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Mit einer Schlüsselblume", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Am Strome"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Mit einer Schlüsselblume
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Du herzig’, schöne Frühlingsmaid,
nimm Frühlings erste Blüte.
Missacht’ sie nicht, nur weil du weißt,
dass Sommer Rosen bietet.
Gewiss ist Sommer schön und licht,
und Lebens Herbst bringt viel.
Doch Lenz am allerschönsten ist
mit Liebe, Lust und Spiel.
Mein zartes Kind, wir beide sind
erblüht in Lenzes Schimmer!
So nimm meine Blum’,
doch gib dafür dein süßes Herz für immer.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-09-21
Line count: 12
Word count: 62