by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Med en primulaveris
Language: Norwegian (Bokmål)
Du Vårens milde, skjønne Barn, tag Vårens første Blomme, og kast den ej, fordi du ved, at Somrens Roser komme. Ak, vist er Somren lys og smuk og rig er Livets Høst, men Våren er den dejligste med Elskovs Leg og Lyst. Og du og jeg, min ranke Mø, står jo i Vårens Rødme! Så tag da min Blomst, men giv igjen dit unge Hjertes Sødme.
Text Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Med en primulaveris", op. 26 (Fem digt) no. 4 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Mit einer Primula veris" ; composed by Wilhelm Kienzl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec une primevère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Mit einer Schlüsselblume", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Am Strome"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Am Strome
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
O Baum, zum Strom gebeugt hinab, die Flut ihm küssend liebevoll, indessen heimlich grabt dein Grab der steten Wogen wild Geroll gleich dir hab manchen ich gekannt, der auch, von gleichem Los bedroht, selbst sterbend noch geküsst die Hand, die Weh ihm bracht und Todesnot!
From a Grieg score.
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Am Strome"
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2021-12-15
Line count: 8
Word count: 45