by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
В годину утраты
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
В тепле злое горе цветет -- зеленеет, -- Как будто его солнце вешнее греет ... -- Оттаяли слёзы и льются ключём, -- А там над могильным, сыпучим бугром, Берёзка стоит и в снегу коченеет. Но будет пора, холод в душу сойдёт, И горе застынет, как будто замрёт... А там, над могилькой, повеет весною, Берёзка очнётся и свежей листвою Оденутся длинные сети ветвей, И дети сбегутся с цветами сирени, И молча сойдутся могильные тени Внимать голосам беззаботных детей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "В годину утраты", written 1876? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "В годину утраты", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 1 (1911), published 1911 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "In the year of loss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 72