В годину утраты
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
В тепле злое горе цветет -- зеленеет, --
Как будто его солнце вешнее греет ... --
Оттаяли слёзы и льются ключём, --
А там над могильным, сыпучим бугром,
Берёзка стоит и в снегу коченеет.
Но будет пора, холод в душу сойдёт,
И горе застынет, как будто замрёт...
А там, над могилькой, повеет весною,
Берёзка очнётся и свежей листвою
Оденутся длинные сети ветвей,
И дети сбегутся с цветами сирени,
И молча сойдутся могильные тени
Внимать голосам беззаботных детей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "In the year of loss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 73
In the year of loss
Language: English  after the Russian (Русский)
In warmth, the evil grief is blossoming, turning green,
as if it were warmed by the vernal sun.
The tears have thawed out and are streaming forth like a creek.
Over there, over the sepulchral, loose mound,
A birch tree is standing and growing numb in the snow.
There will be a time, when the cold will seep down into the soul,
the cold will seep down into the soul, and grief will freeze,
as if it were standing still.
And there, over the little grave,
Spring will be in the air, the birch tree will wake up, and in fresh leaves
Will be dressed the long meshes of branches,
And children will run down with lilac flowers.
And silently will gather the sepulchral shadows,
to listen to the voices of carefree children.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 14
Word count: 133