Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ich alleine geh auf stiller Heide, klingt mir ein altes Lied, das hebt so süße an und schließt in Leide. Sang es mit meinem Schatz oft auf der Heide. Längst ist der Frühling tot; um Schleedornbusch weht Elfenseide. Wann kehrst du her zu mir auf unsre Heide? Wenn es nicht bald kann sein, wirst du 'ne andre frein, sterb ich vor Leide.
Authorship
- by Albert Sergel (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Wenn ich alleine geh' ", op. 76 no. 3 (1932-1933?) [ voice and piano ], from Lauluja Albert Sergelin runoihin, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , " Kun kuljen yksin ", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 10
Word count: 63
Kun kuljen yksin hiljaisella nummella, soi sisälläni vanha laulu, se alkaa niin suloisena ja lopettaa tuskani. Usein lauloin sitä nummella yhdessä kultani kanssa. Kevät kuoli jo kauan sitten; orjantappurapensaassa liehuu keijukaisten silkkiä. Milloin sinä palaat luokseni meidän nummellemme? Jos et tule pian, jos otat jonkun toisen, minä kuolen tuskaani.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2019 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946)
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 10
Word count: 49