by Albert Sergel (1876 - 1946)
Translation © by Erkki Pullinen

Meiner Mutter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FIN
Und wieder ist ein Tag zu Ende;
er hat dir Arbeit viel gebracht.
Nun blaun am Himmel milde Sterne,
groß und voll Frieden kam die Nacht.

Da faltest du die müden Hände
und sprichst ein heißes Gebet
für Einen, der in Wind und Ferne
sein bißchen Glück zu suchen geht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äidilleni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 8
Word count: 50

Äidilleni
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Ja taas on yksi päivä mennyt;
se toi sinulle paljon työtä.
Nyt sinertävät taivaalla lempeät tähdet,
yö on tullut suurena ja täynnä rauhaa.

Sinä panet väsyneet kätesi ristiin
ja rukoilet palavasti
sen puolesta, joka kaukana maailman myrskyissä
vaeltaa etsien pientä hiventä onnea.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2019 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 8
Word count: 42