by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Meiner Mutter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Und wieder ist ein Tag zu Ende;
er hat dir Arbeit viel gebracht.
Nun blaun am Himmel milde Sterne,
groß und voll Frieden kam die Nacht.
Da faltest du die müden Hände
und sprichst ein heisses [Nachtgebet]1
für einen, der in Wind und Ferne
sein bisschen Glück zu suchen geht.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 109.
1 Kilpinen: "Gebet"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äidilleni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 8
Word count: 50
Äidilleni
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Ja taas on yksi päivä mennyt;
se toi sinulle paljon työtä.
Nyt sinertävät taivaalla lempeät tähdet,
yö on tullut suurena ja täynnä rauhaa.
Sinä panet väsyneet kätesi ristiin
ja rukoilet palavasti
sen puolesta, joka kaukana maailman myrskyissä
vaeltaa etsien pientä hiventä onnea.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 8
Word count: 42