by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Последний вздох
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
«Поцелуй меня... Моя грудь в огне... Я ещё люблю... Наклонись ко мне.» Так в прощальный час Лепетал и гас Тихий голос твой, Словно тающий В глубине души Догорающей. Я дышать не смел -- Я в лицо твоё, Как мертвец, глядел -- Я склонил мой слух... Но, увы! мой друг, Твой последний вздох Мне любви твоей Досказать не мог. И не знаю я, Чём развяжется Эта жизнь моя! Где доскажется Мне любовь твоя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Последний вздох" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Последний вздох", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 5 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The last breath", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 70