by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Poslednij vzdox
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
«Poceluj menya... Moya grud` v ogne... YA eshhyo lyublyu... Naklonis` ko mne.» Tak v proshhal`ny'j chas Lepetal i gas Tixij golos tvoj, Slovno tayushhij V glubine dushi Dogorayushhej. YA dy'shat` ne smel -- YA v liczo tvoyo, Kak mertvecz, glyadel -- YA sklonil moj slux... No, uvy'! moj drug, Tvoj poslednij vzdox Mne lyubvi tvoej Doskazat` ne mog. I ne znayu ya, Chyom razvyazhetsya E`ta zhizn` moya! Gde doskazhetsya Mne lyubov` tvoya!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Последний вздох" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Последний вздох", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 5 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The last breath", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 70