by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je ne suis point, ma guerrière Cassandre
Language: French (Français)
Je ne suis point, ma guerrière Cassandre,
Ni Myrmidon ni Dolope soudard
Ni cet Archer, dont l'homicide dard
Tua ton frère et mit ta ville en cendre.
Un camp armé pour esclave te rendre
Du port d'Aulide en ma faveur ne part,
Et tu ne vois au pied de ton rempart
Pour t'enlever mille barques descendre.
Hélas! je suis ce Corèbe insensé,
Dont le coeur vit mortellement blessé,
Non de la main du grégeois Pénelée,
Mais de cent traits qu'un Archerot vainqueur
Par une voie en mes yeux recélée,
Sans y penser me tira dans le cœur
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 14
Word count: 97
I am not at all, my warlike Cassandra
Language: English  after the French (Français)
I am not at all, my warlike Cassandra,
a Myrmidon or a sweaty Aetolian,
nor that Archer [Philoctetes] whose murderous dart
killed your brother [Paris] and burned your town [Troy] to ashes.
An armed force to deliver you as a slave
is not leaving Aulis to suit me
and you won’t see at the foot of your walls
a thousand ships descending to steal you away.
Alas! I am that maddened Coroebus [Cassandra’s lover]
whose heart lives with a mortal wound,
not from the hand of Peneleos
but from a hundred wounds which the little Archer [Cupid],
overcoming me through a glance received by my eyes,
without a thought has shot into my heart.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 114