by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Un oiseau s'envole
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER LIT
Un oiseau s'envole,
Il rejette les nues comme un voile inutile
il n'a jamais craint la lumière,
Enfermé dans son vol,
Il n'a jamais eu d'ombre.
Coquilles des moissons brisées par le soleil.
Toutes les feuilles dans les bois disent oui,
Elles ne savent dire que oui,
Toute question, toute réponse
Et la rosée coule au fond de ce oui.
Un homme aux yeux légers décrit le ciel d'amour.
Il en rassemble les merveilles
Comme des feuilles dans un bois,
Comme des oiseaux dans leurs ailes
Et des hommes dans le sommeil.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Serge Nigg (1924 - 2008), "Un oiseau s'envole", published 1989, first performed 1987 [ soprano and piano or orchestra ], from cantata Du clair au sombre. Cantate sur des poèmes de P. Éluard, no. 2, Éd. Gérard Billaudot [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Georges Braque", FP 161 no. 3 (1956), published 1957 [ medium voice and piano ], from Le Travail du peintre, no. 3, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Georges Braque", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Georges Braque", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 92
Georges Braque
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ein Vogel fliegt auf,
Er lässt die Wolken hinter sich wie einen nutzlosen Schleier,
Er fürchtete nie das Licht,
Eingehüllt in seinen Flug
Hat er nie einen Schatten gehabt.
Getreidehülsen geborsten von der Sonne.
Alle Blätter des Waldes sagen Ja,
Sie können nichts sagen als Ja,
Jede Frage, jede Antwort
Und der Tau fließt auf den Grund dieses Jas.
Ein Mann mit unbeschwerten Augen beschreibt den Himmel der Liebe.
Er sammelt ihre Wunder zusammen
Wie Blätter in einem Wald,
Wie Vögel in ihren Flügeln
Und Menschen im Schlaf.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 15
Word count: 88