by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Un oiseau s'envole
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER LIT
Un oiseau s'envole,
Il rejette les nues comme un voile inutile
il n'a jamais craint la lumière,
Enfermé dans son vol,
Il n'a jamais eu d'ombre.
Coquilles des moissons brisées par le soleil.
Toutes les feuilles dans les bois disent oui,
Elles ne savent dire que oui,
Toute question, toute réponse
Et la rosée coule au fond de ce oui.
Un homme aux yeux légers décrit le ciel d'amour.
Il en rassemble les merveilles
Comme des feuilles dans un bois,
Comme des oiseaux dans leurs ailes
Et des hommes dans le sommeil.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Serge Nigg (1924 - 2008), "Un oiseau s'envole", published 1989, first performed 1987 [ soprano and piano or orchestra ], from cantata Du clair au sombre. Cantate sur des poèmes de P. Éluard, no. 2, Éd. Gérard Billaudot [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Georges Braque", FP 161 no. 3 (1956), published 1957 [ medium voice and piano ], from Le Travail du peintre, no. 3, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Georges Braque", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Georges Braque", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 92
Nuskrenda paukštis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français)
Nuskrenda paukštis,
Numeta debesis - šydą beprasmį,
Jis niekada nebijojo šviesos,
Savo skrydy sustingęs,
Jis - neturėjęs šešėlio.
Saulė išblaško derliaus lukštus.
Miško medžių lapeliai tars „taip“,
Nieko kito nemoka, tik „taip“,
Tai ir klausimas, ir atsakymas
Ir nugrimzta rasa gilumoj šito „taip“.
Meilės dangų nutapė žmogus skaisčiomis akimis.
Jis apjungė visus stebuklus
Tarsi medžių lapus,
Lyg sparnuotus paukščius,
Tarsi žmones sapnuos.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Georges Braque" = "Žoržas Brakas"
"Un oiseau s'envole" = "Nuskrenda paukštis"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 15
Word count: 62