Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ἐπειδὴ βροτὸσ ἐτύχθην βιότου τρίβον ὁβεύειν, χρόνον ἔγνων, δν παρῆλθον, δν δ ̓ ἔχω δραμεῖν, οὐχ οἴδα. Μέθετ ̓ οὔν με φροντίδεσ δή, μηδε’ν μοι χαὶ ὑμῖν ἔστω. Πρὶν ἐμὲ φθάσῃ τὸ τέλοσ, παίξω, γελάσω, χορεύσω, μετὰτοῦ χαλοῦ Λυαίου.
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 24 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Εις εαυτον", 1815?, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "An sich selbst" ; composed by Carl Loewe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lawrence Sisk) , "On himself", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "Sur lui-même", first published 1847
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 39
As I, a mortal, happened to travel the road of life, I came to know time, which passed. How far I still have to run, I do not know. Release me, wine, from my cares; Let them be nothing to me and you. Before I reach the end I shall play, laugh and dance with the handsome Lyaeus.
Translator's note for line -1: Lyaeus is an epithet of Dionysus, who frees men from cares.
- Translation from Greek (Ελληνικά) to English copyright © 2019 by Lawrence Sisk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 24
This text was added to the website: 2019-12-10
Line count: 9
Word count: 58