by Johann Samuel Patzke (1727 - 1787)
Translation Singable translation by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830)
Mädchen sind
Language: German (Deutsch)
Mädchen sind Wie der Wind, Schenken oft im Scherze, Heute mir, Morgen dir, Flatterhaft ihr Herze. [Denke]1 nicht, Diese spricht: Liebchen, dir zu dienen Schmeichelei, Heuchelei Lacht aus ihren Mienen. Wo sie gehn, [Oder]2 stehn, Wenn sie dich auch küssen, Werden sie Dort und hie Was zu tadeln wissen. Schön und rund Lockt ihr Mund Zwar mit süssem Schalle; Schlau verdeckt Aber steckt Doch im Herzen Galle.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Greis, vierter Band, neue verbesserte Ausgabe, a weekly periodical published by Johann Samuel Patzke, Frankfurt am Main: Hermannschen Buchhandlung, 1785, page 470. Appears in "das 193. Stück: Dialog für Kinder." 1 Loewe: "Traue"
2 Loewe: "Wo sie"
Text Authorship:
- by Johann Samuel Patzke (1727 - 1787), no title, identified by Johann André as "v. W."  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Mädchen sind wie der Wind", published 1788 [ voice and piano or harpsichord ], from Weisen und lyrische Gesänge, no. 17, Flensburg und Leipzig: Korten'sche Buchhandlung [sung text checked 1 time]
- by Kurt Lissmann (1902 - 1983), "Mädchen sind wie dier Wind" [ chorus a cappella ], Köln: Editions Tonger [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Mädchen sind wie der Wind", op. 9, Heft 6 no. 4 (1818) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830) ; composed by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen.
Research team for this page: John H. Campbell , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 68
Pigesind
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Pigesind Er som Vind, Som en Fugl på Taget. Den som troer Pigers Ord, Bliver vist bedraget. Deres Smiil Er en Piil, Sårer vores Hjerte. Nød dit Bryst, Glimt af Lyst, Vent da varig Smerte. Mangen Viis Så sin Priis Skibbrud her at lide, Heltene Rusende Glemte her at stride. See jeg felv, Råber, skjølv! Frygt de Falskes Våben; Og man dog Mig bedrog Trods min viise Råben. Med et Blik Cloris fik Mig i fine Lænker, Og jeg før Deri dør End på Frihed tænker.
Text Authorship:
- Singable translation by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Samuel Patzke (1727 - 1787), no title, identified by Johann André as "v. W."
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Pigesind", published [1786], first performed 1786 [ voice and piano or harpsichord ], from Viser og lyriske Sange, satte i musik af Federik Ludevig Æmilius Kunzen, no. 35, Kjøbenhavn: August Friderich Stein [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 30
Word count: 87