by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Laura Prichard

Heraus in eure Schatten, rege Wipfel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
IPHIGENIE
 Heraus in eure Schatten, rege Wipfel
 Des alten, heil'gen, dichtbelaubten Haines,
 Wie in der Göttin stilles Heiligtum,
 Tret' ich noch jetzt mit schauderndem Gefühl,
 Als wenn ich sie zum erstenmal beträte,
 Und es gewöhnt sich nicht mein Geist hierher.
 So manches Jahr bewahrt mich hier verborgen
 Ein hoher Wille, dem ich mich ergebe;
 Doch immer bin ich, wie im ersten, fremd.
 Denn ach! mich trennt das Meer von den Geliebten,
 Und an dem Ufer steh' ich lange Tage,
 Das Land der Griechen mit der Seele suchend;
 Und gegen meine Seufzer bringt die Welle
 Nur dumpfe Töne brausend mir herüber. 

 Weh dem, der fern von Eltern und Geschwistern
 Ein einsam Leben führt! Ihm zehrt der Gram
 Das nächste Glück vor seinen Lippen weg,
 Ihm schwärmen abwärts immer die Gedanken
 Nach seines Vaters Hallen, wo die Sonne
 Zuerst den Himmel vor ihm aufschloß, wo
 Sich Mitgeborne spielend fest und fester
 Mit sanften Banden aneinander knüpften.

 Ich rechte mit den Göttern nicht; allein
 Der Frauen Zustand ist beklagenswert.
 Zu Haus und in dem Kriege herrscht der Mann,
 Und in der Fremde weiß er sich zu helfen.
 Ihn freuet der Besitz; ihn krönt der Sieg!
 Ein ehrenvoller Tod ist ihm bereitet.
 Wie eng gebunden ist des Weibes Glück!
 Schon einem rauhen Gatten zu gehorchen,
 Ist Pflicht und Trost; wie elend, wenn sie gar
 Ein feindlich Schicksal in die Ferne treibt!

 So hält mich Thoas hier, ein edler Mann,
 In ernsten, heil'gen Sklavenbanden fest.
 O wie beschämt gesteh' ich, daß ich dir
 Mit stillem Widerwillen diene, Göttin,
 Dir, meiner Retterin! Mein Leben sollte
 Zu freiem Dienste dir gewidmet sein.
 Auch hab' ich stets auf dich gehofft und hoffe
 Noch jetzt auf dich, Diana, die du mich,
 Des größten Königs verstoßne Tochter,
 In deinen heil'gen, sanften Arm genommen.
 Ja, Tochter Zeus', wenn du den hohen Mann,
 Den du, die Tochter fordernd, ängstigtest,
 Wenn du den göttergleichen Agamemnon,
 Der dir sein Liebstes zum Altare brachte,
 Von Trojas umgewandten Mauern rühmlich
 Nach seinem Vaterland zurückbegleitet,
 Die Gattin ihm, Elektren und den Sohn,
 Die schönen Schätze, wohl erhalten hast,
 So gib auch mich den Meinen endlich wieder
 Und rette mich, die du vom Tod errettet,
 Auch von dem Leben hier, dem zweiten Tode!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-11-21 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 15:47:21
Line count: 54
Word count: 365

Out into your shadows, rustling treetops
Language: English  after the German (Deutsch) 
IPHIGENIA
Out into your shadows, rustling treetops
Of the old, holy, impenetrable grove,
Like into a goddess’ silent sanctuary,
I still tread with a shudder,
And just as on my very first step,
My spirit still isn’t at ease here.
Just so, for many years I’ve been concealed here by
A higher will, to whom I’m obedient;
But I’m still, as in the beginning, a stanger here.
Ah! I’m separated by the sea from my loved ones,
And on the seashore, I stand for days,
My soul looking toward the land of the Greeks;
And in answer to my sighs, the waves bring
Only dull roars rolling over me.

Woe to him, who far from parents and siblings
Leads a lonely life! Grief snatches his
Next happiness from his lips,
Ever downwards, swarm his thoughts
Back to his father’s halls, where the sun
First unlocked heaven for him, where
Playing with his kin drew them ever closer,
As if gently tied together in a bouquet.

I’m not in favor with the gods; and so is
The condition of all women pitiable.
At home and at war, man rules,
And when in foreign lands, he knows how to help himself.
He rejoices in his possessions; he is crowned by victory!
An honourable death awaits him.
How closely bound [to him] is a wife’s happiness!
Even obeying a despotic spouse
Is duty and consolation; how miserable, when
Inimical destiny propels her so far away!

In this way, I am held here by Thoas, a nobleman,
In serious, holy bonds of slavery.
Oh, I’m ashamed to confess that I serve you
With silent reluctance, O goddess,
You, my saviour! My life should be
Freely dedicated to your service.
I’ve always hoped in you and
You’re still my hope, Diana, who took me,
The great king’s outcast daughter,
into your holy, gentle arms.
Yes, O daughter of Zeus, if you angered that great man,
By claiming his daughter,
If you accompanied godlike Agamemnon,
Bringing his most beloved daughter to your altar,
From Troy’s gloriously breached walls
Back to his Fatherland,
His wife, Elektra and her son,
Those [two] beautiful treasures, well preserved,
So then give me back my own, finally
And rescue me, whom you saved from death,
From this life, a second death!

About the headline (FAQ)

Translator's note for line 2 ("impenetrable") - literally, "with dense foliage"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 15:48:16
Line count: 54
Word count: 380