by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Translation © by Lucy Fitz Gibbon

Soir en mer
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Vois-tu comme la mer est vaste autour de nous ?
Notre barque est une algue errant aux creux des lames ;
Le vent nocturne et froid qui court sur les remous
Mêle au frisson des flots le frisson de nos âmes.

Pareils aux alcyons qui flottent dans leurs nids,
Nous berçons notre exil sur le désert de l’onde,
Et la nuit nous écrase entre deux infinis : 
Mais nos cœurs sont plus grands que la mer n’est profonde.

L'azur illimité se déroule, sans voir
La frêle nef qui glisse en balançant ses voiles :
Mais les mondes d'amour que porte ce point noir 
Versent plus de rayons que les deux n'ont d'étoiles.

Oh, rends-moi ta caresse, et dis si tu comprends,
Quand ta lèvre m’appelle et quand mon bras t’enlace,
Que nos cœurs étoilés puissent être si grands,
Et que tant de bonheur tienne si peu de place !

A. Maddison sets stanzas 1-2, 4

Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 249-250.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , "Evening at sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lucy Fitz Gibbon

Text added to the website: 2020-01-13 00:00:00
Last modified: 2020-01-13 14:28:47
Line count: 16
Word count: 149

Evening at sea
Language: English  after the French (Français) 
Do you see how vast the sea is around us?
Our boat is errant seaweed in the hollow of the waves.
The night wind is cold which runs along the eddies
Mixing the shiver of swells with the shiver of our souls.

Like to corals which float in their nests,
We rock to sleep our exile on the desert of the wave.
And the night crushes us between two infinities
But our hearts are larger than the sea is deep

[...
...
...
...]

Oh caress me, and tell me if you understand
When your lips call to me and when my arms embrace you
That our starry hearts could be so large,
And that so much happiness could take up such little space!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Lucy Fitz Gibbon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-13 00:00:00
Last modified: 2020-01-13 14:29:07
Line count: 16
Word count: 124