by Rufinus (flourished 3rd or 4th century CE)
pempō soi, Ῥodokleia, tode stephos,...
Language: Greek (Ελληνικά)
pempō soi, Ῥodokleia, tode stephos, ἄnthesi kaloῖs aὐtὸs ὑph᾽ ἡmeterais plexamenos palamais. ἔsti krinon, ῥodeē te kalyx, noterὴ t᾽ ἀnemōnē, kaὶ narkissos ὑgros, kaὶ kyanaugὲs ἴon. taῦta stepsamenē, lῆxon megalauchos ἐoῦsa: ἀntheῖs kaὶ lēgeis kaὶ sὺ kaὶ ὁ stephanos.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London. William Heinemann Ltd. 1916, no. 74.
Modern Greek:Σού στέλνω αυτό, Ροδόκλεια, τό στεφάνι, μ’ ωραία λουλούδια ο ίδιος τό ’χω πλέξει. Είν’ από κρίνα καί μπουμπούκια ρόδου καί δροσερή ανεμώνα, κι έχει ακόμα καί νάρκισσο τό λυγερό καί τέλος βιολέττα μέ γαλάζιο σκούρο χρώμα• Μ’ αυτά στολίσου κι άλλο μή καυχιέσαι. Τι ανθείς τώρα κι εσύ καί τό στεφάνι αλλά κι εσύ κι αυτό θά μαραθείτε.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Rufinus (flourished 3rd or 4th century CE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Andrew Lang (1844 - 1912) , "Golden Eyes" ; composed by Amy Elise Horrocks.
- Also set in English, a translation by Jane Minot Sedgwick , "Epigram", appears in Songs from the Greek ; composed by Liza Lehmann.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles-Gaston Levadé.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 6
Word count: 40