πέμπω σοι, Ῥοδόκλεια, τόδε στέφος, ἄνθεσι καλοῖς αὐτὸς ὑφ᾽ ἡμετέραις πλεξάμενος παλάμαις. ἔστι κρίνον, ῥοδέη τε κάλυξ, νοτερὴ τ᾽ ἀνεμώνη, καὶ νάρκισσος ὑγρός, καὶ κυαναυγὲς ἴον. ταῦτα στεψαμένη, λῆξον μεγάλαυχος ἐοῦσα: ἀνθεῖς καὶ λήγεις καὶ σὺ καὶ ὁ στέφανος.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London. William Heinemann Ltd. 1916, no. 74.
Modern Greek:Σού στέλνω αυτό, Ροδόκλεια, τό στεφάνι, μ’ ωραία λουλούδια ο ίδιος τό ’χω πλέξει. Είν’ από κρίνα καί μπουμπούκια ρόδου καί δροσερή ανεμώνα, κι έχει ακόμα καί νάρκισσο τό λυγερό καί τέλος βιολέττα μέ γαλάζιο σκούρο χρώμα• Μ’ αυτά στολίσου κι άλλο μή καυχιέσαι. Τι ανθείς τώρα κι εσύ καί τό στεφάνι αλλά κι εσύ κι αυτό θά μαραθείτε.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Rufinus (flourished 3rd or 4th century CE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Andrew Lang (1844 - 1912) , "Golden Eyes" ; composed by Amy Elise Horrocks.
- Also set in English, a translation by Jane Minot Sedgwick , "Epigram", appears in Songs from the Greek ; composed by Liza Lehmann.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles-Gaston Levadé.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 6
Word count: 40
Ah, Golden Eyes, to win you yet, I bring mine April coronet, The lovely blossoms of the spring, For you I weave, to you I bring: These roses with the lilies wet, The dewy dark-eyed violet, Narcissus, and the wind-flower wet. Wilt thou disdain mine offering, Ah, Golden Eyes? Crowned with thy lover’s flowers, forget The pride wherein thy heart is set, For thou, like these or anything, Hast but thine hour of blossoming, Thy spring, and then — the long regret, Ah, Golden Eyes!
Confirmed with The World’s Best Poetry, ed. by Bliss Carman, et al. Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904.
Text Authorship:
- by Andrew Lang (1844 - 1912), "Golden Eyes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Rufinus (flourished 3rd or 4th century CE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amy Elise Horrocks (1867 - 1919), "Golden eyes", 1899, published 1899 [ voice and piano ], from Six Greek Love Songs, no. 6, London : Boosey & Co. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-07-26
Line count: 15
Word count: 85