by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽...
Language: Greek (Ελληνικά) 
εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽ ἐπὶ σοὶ νῦν
ἄπτερος εἰσῄεινὝπνος ἐπὶ βλεφάροις,
ὡς ἐπὶ σοὶ μηδ᾽ οὗτος, ὁ καὶ Διὸς ὄμματα θέλγων,
φοιτήσαι, κάτεχον δ᾽ αὐτὸς ἐγώ σε μόνος. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London, William Heinemann Ltd., 1916, no. 174.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Dudley Fitts (1903 - 1968) ; composed by Geoffrey Bush.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles-Gaston Levadé.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Roger Paton) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 4
Word count: 29

Tu dors, tige délicate
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Tu dors, tige délicate, 
Que ne puis-je, comme le sommeil ailé, 
pénétrer sous tes paupières 
afin que lui-même qui charme les yeux de Jupiter 
ne te vole pas à moi et que seul je te possède.
Dors! Dors ! 

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 6
Word count: 39