by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE)
Translation by Dudley Fitts (1903 - 1968)

εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽...
Language: Greek (Ελληνικά) 
εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽ ἐπὶ σοὶ νῦν
ἄπτερος εἰσῄεινὝπνος ἐπὶ βλεφάροις,
ὡς ἐπὶ σοὶ μηδ᾽ οὗτος, ὁ καὶ Διὸς ὄμματα θέλγων,
φοιτήσαι, κάτεχον δ᾽ αὐτὸς ἐγώ σε μόνος. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London, William Heinemann Ltd., 1916, no. 174.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Dudley Fitts (1903 - 1968) ; composed by Geoffrey Bush.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles-Gaston Levadé.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Roger Paton) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 4
Word count: 29

Lullaby
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
Sleep, sleep dear girl, drowsy flower:
Ah, that I were the Lord of sleep, that so Wingless, a whisper,
Under your shadowy eyelids I might creep:
Then, not even he who veils God's eyes
Could come into you:
you would be mine alone.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-09-16
Line count: 6
Word count: 43