by Karl Wilhelm (1815 - 1873)
Translation © by Michael P. Rosewall

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Meine Sehnsucht ist zum Licht
in die Nacht emporgestiegen
und sie wandelt scheu und sacht,
wo im blauen Meer der Nacht
ihre gold'nen Inseln liegen.

Manchmal löst sie mir zum Gruße
eine Silberfackel droben.
Nieder zuckt ihr grüßend Licht,
selig hebt sich mein Gesicht
und ich winke stumm nach oben.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Fall of stars", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étoiles tombantes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 50

Fall of stars
Language: English  after the German (Deutsch) 
My longing ascends toward the light,
Climbing upward at night
And wanders shyly and tentatively,
Into the blue ocean of night,
Where its golden islands lie.

Sometimes it leaves, in greeting,
A silver torch there for me.
Its welcoming light flickers downward;
Ardently I lift my countenance
And wordlessly pay tribute above.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 10
Word count: 52