Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meine Sehnsucht ist zum Licht in die Nacht emporgestiegen und sie wandelt scheu und sacht, wo im blauen Meer der Nacht ihre gold'nen Inseln liegen. Manchmal löst sie mir zum Gruße eine Silberfackel droben. Nieder zuckt ihr grüßend Licht, selig hebt sich mein Gesicht und ich winke stumm nach oben.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Sternenfall", 1902 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Fall of stars", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étoiles tombantes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 50
Mon désir ardent va vers la lumière Emporté vers le haut dans la nuit Et il se promène craintif et doux, Là où dans la mer bleue de la nuit Reposent ses îles dorées. Quelques fois il dépose pour moi en salut En haut une torche d'argent ; Vers le bas sa lumière d'accueil lance des éclairs Mon visage béni se lève lui-même Et je lui fait un signe muet vers le haut.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Karl Wilhelm
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 10
Word count: 73