by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Лишь розы увядают
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Лишь розы увядают, Амврозией дыша, В Элизий улетает Их лёгкая душа. И там, где волны сонны Забвение несут, Их тени благовонны Над Летою цветут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Лишь розы увядают", first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Лишь розы увядают", op. 36 (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina) no. 3. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Aussitôt que les rose se fanent", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Yuri Mitelman
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 24