
by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Лишь розы увядают
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Лишь розы увядают, Амврозией дыша, В Элизий улетает Их лёгкая душа. И там, где волны сонны Забвение несут, Их тени благовонны Над Летою цветут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Лишь розы увядают", first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Valery Grigorevich Kikta (b. 1941), "Лишь розы увядают" [sung text not yet checked]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Лишь розы увядают" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Лишь розы увядают", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aussitôt que les rose se fanent", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Yuri Mitelman
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 24