Translation © by Guy Laffaille

Лишь розы увядают
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Лишь розы увядают,
Амврозией дыша,
В Элизий улетает 
Их лёгкая душа.

И там, где волны сонны
Забвение несут,
Их тени благовонны
Над Летою цветут.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aussitôt que les rose se fanent", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Yuri Mitelman

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 24

Aussitôt que les rose se fanent
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Aussitôt que les rose se fanent
Respirant de l'ambroisie,
Vers l'Élysée s'envolent
Leurs âmes légères.

Et là où les vagues endormies
Apportent l'oubli,
Leurs ombres odorantes
Fleurissent au-dessus du Léthé.

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-09-02
Line count: 8
Word count: 30