Texts to Art Songs and Choral Works by A. Lourié
See Opus Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
 A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Чётки, на стихи А. Ахматовой
 - no. 1. Шуточная (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - no. 2. Поминальная (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - no. 3. Окарина (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - no. 4. Протяжная (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
 - no. 5. Частушка (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
 - Corona carminum sacrorum
 - no. 1. Ave Maria (Text: Bible or other Sacred Texts) AFR DUT ENG FRE FRE FRE ITA ITA ITA SPA SPA SWE UKR
 - no. 2. Salve Regina (Text: Anonymous) DUT ENG FRE FRE GER GER
 - no. 3. Inviolata (Text: Anonymous) DUT ENG FRE
 - Deux chants, textes russe (original), français et anglais
 - no. 1. Chant de brigand (Text: Boris de Schloezer after Volkslieder ) [x] ⊗
 - Deux poèmes nach Paul Verlaine, op. 5
 - no. 1. Le piano que baise une main frêle (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - no. 1. Целует клавиши прелестная рука (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine) ENG GER
 - no. 2. Je devine à travers (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - no. 2. Угадать я стараюсь в роптаньи (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine) ENG GER
 - Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)
 - no. 1. Плач по Адонису (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG FRE ITA
 - no. 2. Эротический отрывок (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) FRE
 - no. 3. Гимнический отрывок (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG ENG FRE ITA
 - no. 4. Сад Нимф (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) FRE
 - no. 5. Из свадебных песен (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) FRE
 - no. 6. Моления Афродите [multi-text setting] (Text: Ivanov) FRE RUS
 - no. 7. Из свадебных песен (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
 - no. 8. Из свадебных песен (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ⊗
 - no. 9. Эротический отрывок (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG ENG ENG FRE GER GER
 - no. 10. Эротический отрывок (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ⊗
 - no. 11. Ожидание (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA SAN SWE
 - no. 12. Эротический отрывок (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG FRE GER ITA
 - Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise
 - no. 1. La cigale chante (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
 - no. 1. Цикада поёт (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x] ⊗ FRE
 - no. 2. Cerisiers en fleurs (Text: Anonymous after Yamabe no Akahito) ENG GER
 - no. 2. Вишни в цвету (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) [x] ENG FRE FRE GER
 - no. 3. Amour (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
 - no. 3. Любовь (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x] ⊗ FRE
 - no. 4. Printemps (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
 - no. 4. Весной (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x] ⊗ FRE
 - Триолеты на стихи Ф. Сологуба
 - no. 1. В полдень мертвенно-зелёный (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
 - no. 2. Какая нежная интимность (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
 - Verlaine
 - no. 1. Le piano qui baise (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - no. 2. Je devine, a travers (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - no. 3. Un grand sommeil noir (Text: Paul Verlaine) CZE ENG ENG GER GER GER HUN RUS RUS RUS RUS RUS
 - no. 4. Dans l'interminable (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - no. 5. Vendanges (Text: Paul Verlaine)
 - no. 6. A poor shepherd (Text: Paul Verlaine) ENG GER
 
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Amour (in Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
 - A poor shepherd (in Verlaine) (Text: Paul Verlaine) ENG GER
 - Ave Maria (in Corona carminum sacrorum) (Text: Bible or other Sacred Texts) AFR DUT ENG FRE FRE FRE ITA ITA ITA SPA SPA SWE UKR
 - Celujet klavishi prelestnaja ruka = Целует клавиши прелестная рука, op. 5 no. 1 (in Deux poèmes nach Paul Verlaine) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine) ENG GER
 - Cerisiers en fleurs (in Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise) (Text: Anonymous after Yamabe no Akahito) ENG GER
 - Chant de brigand (in Deux chants, textes russe (original), français et anglais) (Text: Boris de Schloezer after Volkslieder ) [x] ⊗
 - Chastushka = Частушка (in Чётки, на стихи А. Ахматовой) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
 - Cikada pojot = Цикада поёт (in Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x] ⊗ FRE
 - Dal ty mne molodost' trudnuju = Дал ты мне молодость трудную (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - Dans l'interminable (in Verlaine) (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - Ernste Stunde (Text: Rainer Maria Rilke) ENG ENG FRE FRE
 - `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) FRE
 - `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG FRE GER ITA
 - `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ⊗
 - `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG ENG ENG FRE GER GER
 - Gimnicheskij otryvok = Гимнический отрывок (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG ENG FRE ITA
 - Inviolata (in Corona carminum sacrorum) (Text: Anonymous) DUT ENG FRE
 - Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
 - Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ⊗
 - Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) FRE
 - Je devine, a travers (in Verlaine) (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - Je devine à travers, op. 5 no. 2 (in Deux poèmes nach Paul Verlaine) (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - Junoshu, gor'ko rydaja = Юношу, горько рыдая (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
 - Kakaja nezhnaja intimnost' = Какая нежная интимность (in Триолеты на стихи Ф. Сологуба) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
 - La cigale chante (in Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
 - Le piano que baise une main frêle, op. 5 no. 1 (in Deux poèmes nach Paul Verlaine) (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - Le piano qui baise, op. 5 no. 1 (in Deux poèmes nach Paul Verlaine) (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - Le piano qui baise (in Verlaine) (Text: Paul Verlaine) ENG GER RUS
 - Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
 - Ljubov' = Любовь (in Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x] ⊗ FRE
 - Моления Афродите [multi-text setting] (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Ivanov) FRE RUS
 - Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER ITA JPN
 - Nochnoj zefir = Ночной зефир (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG FRE GER
 - Okarina = Окарина (in Чётки, на стихи А. Ахматовой) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - Ozhidanije = Ожидание (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA SAN SWE
 - Pakhnet gar'ju. Chetyre nedeli = Пахнет гарью. Четыре недели (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - Plach Bogorodicy (fragment blagochestivoj pesni XIII veka) = Плач Богородицы (фрагмент благочестивой песни XИИИ века), op. 26 (Text: Anonymous) [x]
 - Plach po Adonisu = Плач по Адонису (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) ENG FRE ITA
 - Plotno somknuty guby sukhije = Плотно сомкнуты губы сухие (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - Pominal'naja = Поминальная (in Чётки, на стихи А. Ахматовой) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - Printemps (in Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
 - Protjazhnaja = Протяжная (in Чётки, на стихи А. Ахматовой) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
 - Rozhdestvo Bogorodicy = Рождество Богородицы (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
 - Sad Nimf = Сад Нимф (in Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova)) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho) FRE
 - Salve Regina (in Corona carminum sacrorum) (Text: Anonymous) DUT ENG FRE FRE GER GER
 - Shutochnaja = Шуточная (in Чётки, на стихи А. Ахматовой) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) FRE
 - So dnja kupal'nicy-Agrafeny = Со дня купальницы-Аграфены (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
 - The dove (Text: T. S. Eliot) *
 - Tri svetlykh carja = Три светлых царя (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok after Heinrich Heine) CAT ENG ENG FRE
 - Ugadat' ja starajus' v roptan'i = Угадать я стараюсь в роптаньи, op. 5 no. 2 (in Deux poèmes nach Paul Verlaine) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine) ENG GER
 - Un grand sommeil noir (in Verlaine) (Text: Paul Verlaine) CZE ENG ENG GER GER GER HUN RUS RUS RUS RUS RUS
 - Vendanges (in Verlaine) (Text: Paul Verlaine)
 - Vesnoj = Весной (in Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x] ⊗ FRE
 - Vishni v cvetu = Вишни в цвету (in Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) [x] ENG FRE FRE GER
 - V polden' mertvenno-zeljonyj = В полдень мертвенно-зелёный (in Триолеты на стихи Ф. Сологуба) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
 - Vrode val'sa (Quasi Valse) = Вроде вальса (Quasi Valse) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
 
Last update: 2025-10-29 05:30:20