В дверях Эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал. «Прости,» он рёк, «тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в [небе]1 ненавидел, Не всё я в мире презирал.»
Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina) , opus 36
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Ангел  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "мире" (mire)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Цветок  [sung text checked 1 time]
Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я, И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя. Где цвел, когда, какой весною? И долго ль цвел, и сорван кем? Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли? [И где их нынче]1 уголок? Или [уже они]2 увяли, Как сей неведомый цветок?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Лишь розы увядают  [sung text checked 1 time]
Лишь розы увядают, Амврозией дыша, В Элизий улетает Их лёгкая душа. И там, где волны сонны Забвение несут, Их тени благовонны Над Летою цветут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Лишь розы увядают", first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aussitôt que les rose se fanent", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Испанский романс  [sung text checked 1 time]
Ночной зефир струит эфир, [Шумит, Бежит]1, Гвадалквивир. Вот взошла луна златая, Тише... чу... гитары звон... [Вот]2 испанка молодая Оперлася на балкон. Ночной зефир Струит эфир, [Шумит, Бежит]1 Гвадалквивир. [Скинь]3 мантилью, [ангел милый]4, И явись, как яркий день! Сквозь чугунные перилы Ножку [дивную]5 продень! Ночной зефир Струит эфир, [Шумит, Бежит]1, Гвадалквивир.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Испанский романс", written 1824, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Verstovsky: "Бежит,/ Шумит" ("Bezhit,/ Shumit")
2 Verstovsky: "И" ("I")
3 Dargomyzhsky, Verstovsky: "Сбрось" ("Sbros'")
4 Verstovsky: "друг мой милый" ("drug moj milyj")
5 Verstovsky: "милую" ("miluju")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Ночь  [sung text checked 1 time]
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. [Близ ложа моего печальная свеча Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3 Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5, Мне улыбаются, и звуки слышу я: [Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Арион  [sung text checked 1 time]
Нас было много на челне: Иные парус напрягали, Другие дружно упирали В глубь мощны вёсла. В тишине, На руль склонясь, наш кормищик умный В молчаньи правил грузный чёлн; А я беспечной веры полн Пловцам я пел... Вдруг лоно волн Измял с налёту вихорь шумный... Погиб и кормщик и пловец! Лишь я, таинственный певец, На берег выброшен грозою. Я гимны прежние пою, И ризу влажную мою Сушу на солнце под скалою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]