Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina) , opus 36

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

1. Ангел [sung text checked 1 time]

В дверях Эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

«Прости,» он рёк, «тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в [небе]1 ненавидел,
Не всё я в мире презирал.»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Cui: "мире" (mire)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Цветок [sung text checked 1 time]

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я,
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя.

Где цвел, когда, какой весною?
И долго ль цвел, и сорван кем?
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
[И где их нынче]1 уголок?
Или [уже они]2 увяли,
Как сей неведомый цветок?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Лишь розы увядают [sung text checked 1 time]

Лишь розы увядают,
Амврозией дыша,
В Элизий улетает 
Их лёгкая душа.

И там, где волны сонны
Забвение несут,
Их тени благовонны
Над Летою цветут.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aussitôt que les rose se fanent", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Yuri Mitelman

4. Испанский романс [sung text checked 1 time]

Ночной зефир
струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,
Тише... чу... гитары звон...
[Вот]2 испанка молодая
Оперлася на балкон.

Ночной зефир 
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1
Гвадалквивир.

[Скинь]3 мантилью, [ангел милый]4,
И явись, как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку [дивную]5 продень!

Ночной зефир
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Verstovsky: "Бежит,/ Шумит" ("Bezhit,/ Shumit")
2 Verstovsky: "И" ("I")
3 Dargomyzhsky, Verstovsky: "Сбрось" ("Sbros'")
4 Verstovsky: "друг мой милый" ("drug moj milyj")
5 Verstovsky: "милую" ("miluju")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Ночь [sung text checked 1 time]

[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
[Близ ложа моего печальная свеча
Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3
Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
[Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Арион [sung text checked 1 time]

Нас было много на челне:
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёсла.

В тишине,
На руль склонясь, наш кормищик умный
В молчаньи правил грузный чёлн;
А я беспечной веры полн
Пловцам я пел...

Вдруг лоно волн
Измял с налёту вихорь шумный...
Погиб и кормщик и пловец!
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою.
Я гимны прежние пою,
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]