Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)

Ты моё утро
Language: Russian (Русский) 
Ты моё утро с цветами душистыми,
Прелесть весны благодатная,
Ты моё небо с звездами лучистыми,
Летняя ночь ароматная.

Ты моё солнце и небо лазурное,
Синие волны безбрежные,
Ты мои тучи суровые, бурные,
Молньи и вихри мятежные.

Ты моя вера, мечты, упованье,
Дума, любовь неизменная,
Ты моё счастье, восторг и страданье,
[Ты мой свет, моя заря весенняя]1!

View original text (without footnotes)
1 Davidov: "Царь мой! Мой бог и вселенная!"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) ; composed by Aleksey Avgustovich Davidov.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-10
Line count: 12
Word count: 56

Du bist mein Morgen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Du bist mein Morgen im duftenden Blumenkranz,
wonnige, herrliche Frühlingspracht!
Du bist mein Himmel in strahlendem Sternenglanz,
wohlige, duftende Sommernacht!

Du meine Sonne, azurenes Himmelszelt,
uferlos blauende Meeresflut!
Du meine finstere, dräuende Wolkenwelt,
rastloser Sturmwind, sengende Blitzesglut!

Du bist mein Glaube, mein Traum, meine Seligkeit,
Liebe und Treu', die sich ewig gleich!
Du bist mein Glück, mein Entzücken, mein Herzeleid,
König, mein Gott und mein Himmelreich!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-08
Line count: 12
Word count: 66