LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,087)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Robert Schall

Gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  AFR CAT CHI DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB IRI ITA KOR LIT POR SPA
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
[Bis]1 man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Thüre zu!
[Ich schreibe nur im Gehen]2
An's Thor [noch]3 gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
[Ich hab' an dich]4 gedacht.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 77-78; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 209-210.

First published in Urania (see above) with the title "Gute Nacht!" as no. 1 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Daß"
2 Müller (Urania), and Schubert: "Schreib' im Vorübergehen"
3 Müller (Urania), and Schubert: "dir"
4 Schubert: "An dich hab' ich"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Gute Nacht", 1984, first performed 1985 [ baritone, horn, and piano ], from Die Winterreise, no. 1, VEB Deutscher Verlag [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gute Nacht", op. 89 no. 1, D 911 no. 1 (1827), published 1828 [ voice and piano ], from Winterreise, no. 1, Haslinger [sung text checked 1 time]
  • by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Gute Nacht", 1993 [ tenor and small orchestra ], from Schuberts Winterreise, no. 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Goeie nag", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "晚安", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goede nacht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Good Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Good night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hyvää yötä – Hyvästi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Goeie Nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "לילה טוב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Codladh sámh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buona notte", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "안녕히!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Labanakt", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Boa noite", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Buenas noches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 156

Goeie nag
Language: Afrikaans  after the German (Deutsch) 
Vreemd was ek met my aankoms,
vreemd moet ek weer vertrek.
Die lente het my tafel
met ruikers ryk gedek:
Die nooi praat toe van liefde,
haar moeder selfs van trou, –
nou is die pad in sneeu gehul,
die wêreld vaal en grou.

Ek kon die tyd nie kies nie
vir hierdie bitter reis;
ek moet, deur nag en donker,
vir my die pad self wys.
Dwarsoor die gryswit vlakte
soek ek die wild se tree,
met langs my, as my makker,
die maan se skaduwee.

Ag, waarvoor langer aanbly –
dat hulle my verdryf?
Laat maar hul brandsiek honde
voor hulle huise kyf!
Die liefde hou van swerwe
– God het dit so gemaak –
oor velerlei mooi erwe –
my liefste, lekker slaap!

Ek hoop jy word nie wakker,
ek wil jou droom nie steur,
moenie my treë hoor nie –
ek sluit, sag-sag, die deur!
Ek skryf net in die weggaan
my groet nog op die hek;
dan weet jy, ek het aan jou
gedink toe ek vertrek.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 32
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris