by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Robert Schall

Gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB IRI ITA KOR POR SPA
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
[Bis]1 man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Thüre zu!
[Ich schreibe nur im Gehen]2
An's Thor [noch]3 gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
[Ich hab' an dich]4 gedacht.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 77-78; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 209-210.

First published in Urania (see above) with the title "Gute Nacht!" as no. 1 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Daß"
2 Müller (Urania), and Schubert: "Schreib' im Vorübergehen"
3 Müller (Urania), and Schubert: "dir"
4 Schubert: "An dich hab' ich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Goeie nag", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goede nacht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Good Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Good night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hyvää yötä – Hyvästi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Goeie Nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "לילה טוב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Codladh sámh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buona notte", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "안녕히!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Boa noite", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Buenas noches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 157

Goeie nag
Language: Afrikaans  after the German (Deutsch) 
Vreemd was ek met my aankoms,
vreemd moet ek weer vertrek.
Die lente het my tafel
met ruikers ryk gedek:
Die nooi praat toe van liefde,
haar moeder selfs van trou, –
nou is die pad in sneeu gehul,
die wêreld vaal en grou.

Ek kon die tyd nie kies nie
vir hierdie bitter reis;
ek moet, deur nag en donker,
vir my die pad self wys.
Dwarsoor die gryswit vlakte
soek ek die wild se tree,
met langs my, as my makker,
die maan se skaduwee.

Ag, waarvoor langer aanbly –
dat hulle my verdryf?
Laat maar hul brandsiek honde
voor hulle huise kyf!
Die liefde hou van swerwe
– God het dit so gemaak –
oor velerlei mooi erwe –
my liefste, lekker slaap!

Ek hoop jy word nie wakker,
ek wil jou droom nie steur,
moenie my treë hoor nie –
ek sluit, sag-sag, die deur!
Ek skryf net in die weggaan
my groet nog op die hek;
dan weet jy, ek het aan jou
gedink toe ek vertrek.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 32
Word count: 172