Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh' - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit: Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen, [Bis]1 man mich trieb' hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus! Die Liebe liebt das Wandern, - Gott hat sie so gemacht - Von Einem zu dem Andern - Fein Liebchen, gute Nacht! Will dich im Traum nicht stören, Wär' Schad' um deine Ruh', Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Thüre zu! [Ich schreibe nur im Gehen]2 An's Thor [noch]3 gute Nacht, Damit du mögest sehen, [Ich hab' an dich]4 gedacht.
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 77-78; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 209-210.
First published in Urania (see above) with the title "Gute Nacht!" as no. 1 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Müller (Urania), and Schubert: "Daß"2 Müller (Urania), and Schubert: "Schreib' im Vorübergehen"
3 Müller (Urania), and Schubert: "dir"
4 Schubert: "An dich hab' ich"
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Gute Nacht", 1984, first performed 1985 [ baritone, horn, and piano ], from Die Winterreise, no. 1, VEB Deutscher Verlag [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gute Nacht", op. 89 no. 1, D 911 no. 1 (1827), published 1828 [ voice and piano ], from Winterreise, no. 1, Haslinger [sung text checked 1 time]
- by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Gute Nacht", 1993 [ tenor and small orchestra ], from Schuberts Winterreise, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Goeie nag", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goede nacht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "Good Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "Good night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hyvää yötä – Hyvästi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Goeie Nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "לילה טוב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Codladh sámh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buona notte", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "안녕히!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Labanakt", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Boa noite", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Buenas noches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 152
Als vreemdeling gekomen, Als vreemdeling gegaan. In mei kon ik nog dromen, Droeg ik nog bloemen aan. Het meisje sprak van liefde, De moeder zelfs van trouw. Nu ben ik een ontriefde, Waad ik door sneeuw en kou. Ik kan zelf voor mijn reizen Niet kiezen uur en tijd, Moet zelf de weg mij wijzen In deze donkerheid. De maan stuurt mij als makker Een flauwe schaduw mee, En op de witte akker Zoek ik een spoor van 't ree. Wat zal ik langer wijlen, Tot men mij buiten smijt? Laat wilde honden huilen Voor 't diensthuis van die meid! De liefde houdt van zwerven - God heeft haar zo bedacht ... Langs vele, vele erven: Lief schatje, goede nacht! Ik zal je droom niet storen, jij bent ook veel te moe, moet mijn vertrek niet horen: zacht, zacht de deuren toe! 'k Schrijf, nu 'k eruit ga knijpen, op 't poortje "Goede nacht", zodat je zult begrijpen: aan jou heb ik gedacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823
This text was added to the website: 2005-09-25
Line count: 32
Word count: 161