Nein, Geliebter, setze dich
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "No, my love, don't sit", copyright ©
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "No, amor mio, non accostarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mimi Ezust
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Nee, my liefste, jy moet liefs
Language: Afrikaans  after the German (Deutsch)
Nee, my liefste, jy moet liefs
minder naby sit!
Nee, staar in my aangesig
minder gretiglik!
Al brand ook jou boesem hoe,
onderdruk jou drif,
want die wêreld moenie weet nie,
ons is dol verlief.
About the headline (FAQ)
Translator's note for stanza 2, line 3 "nie" - Hoef nie gesing te word nie.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 35