by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Robert Schall

Nein, Geliebter, setze dich
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
 
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "No, my love, don't sit", copyright ©
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "No, amor mio, non accostarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Mimi Ezust

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Dearest, no, don’t sit so close
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dearest, no, don’t sit so close,
leave a little space!
Don’t betray your lust – it shows! –
staring at my face.

Even as your urges burn,
douse them, as it were,
for the world must not yet learn
that we are a pair.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 44