Nein, Geliebter, setze dich
        Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
        Our translations:  AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA 
        
        
        
        Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
 
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- AFR Afrikaans [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "No, my love, don't sit", copyright © 
- ENG English [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen)  , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , "No, amor mio, non accostarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Mimi Ezust 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Dearest, no, don’t sit so close
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Dearest, no, don’t sit so close,
leave a little space!
Don’t betray your lust – it shows! –
staring at my face.
Even as your urges burn,
douse them, as it were,
for the world must not yet learn
that we are a pair.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020  by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2020-03-09 
Line count: 8
Word count: 44