by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Da sitze ich und weine
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT FRE
Da sitze ich und weine
einsam auf der Flur,
nicht um mein verlornes Schäfchen,
nein, um den Schäfer Lindor nur.

About the headline (FAQ)


  • by Anonymous / Unidentified Author
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-03-10
Line count: 4
Word count: 20

Daar zit ik dan te wenen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Daar zit ik dan te wenen
Eenzaam in het veld,
Niet om mijn verloren schaapje,
Neen, enkel herder Lindor telt.

About the headline (FAQ)


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:

Based onBased on


This text was added to the website: 2020-03-10
Line count: 4
Word count: 20