by Anonymous / Unidentified Author
Da sitze ich und weine
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Our translations: DUT FRE
Da sitze ich und weine
einsam auf der Flur,
nicht um mein verlornes Schäfchen,
nein, um den Schäfer Lindor nur.
Available sung texts: (what is this?)
• W. Mozart
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Schon lacht der holde Frühling", K. 580 (1789) [ soprano and orchestra ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-03-10
Line count: 4
Word count: 20
Daar zit ik dan te wenen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Daar zit ik dan te wenen
Eenzaam in het veld,
Niet om mijn verloren schaapje,
Neen, enkel herder Lindor telt.
Available sung text translations: ← What is this?
• W. Mozart
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-10
Line count: 4
Word count: 20