by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830)
Translation Singable translation by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819)
O Ven! du venter mig forgjæves;
Language: Danish (Dansk)
[O]1 Ven! du venter mig forgjæves; At see dig var mit sidste Håb; At see dig, før jeg fra dig reves; [Ak! Himlen hører ej-vort]2 Råb. [For dig din Elsktes Taare flyder, Ak din sig blander ej med den: En grusom Hindring mig forbyder, Skjøndt ham så nær, at see min Ven.]3 Dog Elskovs Stemme Vej skal finde Til dig, trods alle Hindringer; Hør sidste Gang din Elskerinde, Hør sidste Gang, du er mig [skjær]4. Lev vel! Lev vel! jeg skal bortgræde Qvalfulde Dage langt fra dig; Ak, undtes mig endda min Glæde, At [du, min Ven!]5 blev lykkelig.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Knud Lyne Rahbek, Poetiske Forsøg, første Deel, anden Udgave, Kjøbenhavn: Joh. Fr. Schultz, 1803, pages 167 - 168. Appears in Lyriske Digte.
1 Kunzen: "Min"2 Kunzen: "Men Himlen agter ej mit"
3 Kunzen:
Din Piges Gråd, som for dig flyder, Dig lærer ej, hvor kjær du er. En Muur mit våde Blik forbyder, At see sin Ven, skjøndt ham så nær.4 Kunzen: "kjær"
5 Kunzen: "håbe, du"
Text Authorship:
- by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830), "Afskeedssang til Pyramus", appears in Lyriske Digte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Thisbes Afskedssang", published [1786] [ voice and piano or harpsichord ], from Viser og lyriske Sange, satte i musik af Federik Ludevig Æmilius Kunzen, no. 42, Kjøbenhavn: August Friderich Stein [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819) ; composed by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 16
Word count: 100
Thisbes Abschiedsgesang
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Du mußt mich, Lieber, mußt mich missen. Mein letzter Wunsch war, dich zu sehn, Eh' Gram und Trennung mich entrissen. Doch, ach! kein Gott erhört mein Flehn. Dir zeigt die Zähre herber Trauer Die Liebe deiner Thisbe nicht. So nahe mir, birgt dich die Mauer, Die meine nasse Blicke bricht. Doch soll der Liebe Stimme dringen Zu dir: kein Felsen hindert mich. Hör' noch einmal die Liebe singen, Zum letztenmahl: ich liebe dich. Leb' wohl! leb' wohl! von dir getrennet, Verwein' ich Jahre voller Pein. Wär' doch die Freude mir vergönnet, Der Traum, du könntest glücklich sein.
Text Authorship:
- Singable translation by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830), "Afskeedssang til Pyramus", appears in Lyriske Digte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Thisbes Abschiedsgesang", published 1788 [ voice and piano or harpsichord ], from Weisen und lyrische Gesänge, no. 33, Flensburg und Leipzig: Korten'sche Buchhandlung [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 16
Word count: 98