Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Ekhidna
Language: French (Français) 
Kallirhoé conçut dans l'ombre, au fond d'un antre,
À l'époque où les rois Ouranides sont nés,
Ekhidna, moitié nymphe aux yeux illuminés,
Moitié reptile énorme écaillé sous le ventre.

Khrysaor engendra ce monstre horrible et beau,
Mère de Kerbéros aux cinquante mâchoires,
Qui, toujours plein de faim, le long des ondes noires.
Hurle contre les morts qui n'ont point de tombeau.

Et la vieille Gaia, cette source des choses,
Aux gorges d'Arimos lui fit un vaste abri,
Une caverne sombre avec un seuil fleuri ;
Et c'est là qu'habitait la Nymphe aux lèvres roses.

Tant que la flamme auguste enveloppait les bois,
Les sommets, les vallons, les villes bien peuplées,
Et les fleuves divins et les ondes salées,
Elle ne quittait point l'antre aux âpres parois

Mais dès qu'Hermès volait les flamboyantes vaches
Du fils d'Hypérion baigné des flots profonds,
Ekhidna, sur le seuil ouvert au flanc des monts,
S'avançait, dérobant sa croupe aux mille taches.

De l'épaule de marbre au sein nu, ferme et blanc,
Tiède et souple abondait sa chevelure brune ;
Et son visage clair luisait comme la lune,
Et ses lèvres vibraient d'un rire étincelant.

Elle chantait : la nuit s'emplissait d'harmonies ;
Les grands lions errants rugissaient de plaisir;
Les hommes accouraient sous le fouet du désir,
Tels que des meurtriers devant les Érinnyes :

- Moi, l'illustre Ekhidna, fille de Khrysaor,
jeune et vierge, je vous convie, ô jeunes hommes,
Car ma joue a l'éclat pourpré des belles pommes,
Et dans mes noirs cheveux nagent des lueurs d'or.

Heureux qui j'aimerai, mais plus heureux qui m'aime !
Jamais l'amer souci ne brûlera son coeur ;
Et je l'abreuverai de l'ardente liqueur
Qui fait l'homme semblable au Kronide lui-même.

Bienheureux celui-là parmi tous les vivants !
L'incorruptible sang coulera dans ses veines ;
Il se réveillera sur les cimes sereines
Où sont les Dieux, plus haut que la neige et les vents.

Et je l'inonderai de voluptés sans nombre,
Vives comme un éclair qui durerait toujours !
Dans un baiser sans fin je bercerai ses jours
Et mes yeux de ses nuits feront resplendir l'ombre. -

Elle chantait ainsi, sûre de sa beauté,
L'implacable Déesse aux splendides prunelles,
Tandis que du grand sein les formes immortelles
Cachaient le seuil étroit du gouffre ensanglanté.

Comme le tourbillon nocturne des phalènes
Qu'attire la couleur éclatante du feu,
Ils lui criaient : Je t'aime, et je veux être un Dieu !
Et tous l'enveloppaient de leurs chaudes haleines.

Mais ceux qu'elle enchaînait de ses bras amoureux,
Nul n'en dira jamais la foule disparue.
Le Monstre aux yeux charmants dévorait leur chair crue,
Et le temps polissait leurs os dans l'antre creux.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 56
Word count: 443

Ekhidna
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Když z rodu Uranova se narodili králi
Ekhidnu Kalirhoe počala v sluji ztmělé,
půl plaza s šupinami na dolejším svém těle,
půl nymfu, jejíž oči jas čirý lijí v dáli.

A Chrysaor byl otcem nestvůry krásnolící,
jež matka Kerberova jest s jícny padesáti,
jejž podle břehu černých vod v pekle slyší řvati
víc mrtvých zástupové bez hrobů těkající.

Jí stará matka Gaia ten prazdroj věcí, světa
ve stržích Arimosu sluj prohloubila valnou,
práh plný květů tajil sluj nehostinnou skalnou,
a tam bydlela ona zlá nymfa růžnoretá.

Žár slunce pokud velký poléval valné lesy,
hor svahy s doly všemi i město zalidněné,
i staré vlny moře i řeky rozpěněné
sluj neopouštěla a drsné její tesy.

Však sotva Hermes ukrad’ a ztopil ve sláň šerou
Hyperiona syna vše plápolavé krávy,
Ekhidna zjevila se, kde jícen sluje tmavý,
svůj skrývajíc hřbet lstivě se skvrnou tisícerou.

Prs nahý, tuhá šíje jak bílý mramor plály
a vlhká, rozvlněná se třásla kštice hnědá,
a jasná její tváře se jako měsíc zvedá,
tmou v jiskřivém jíž smíchu se její rtové smáli.

Pět začla. Nocí valné se třásly harmonie,
lvi velcí řváti začli kol štváni lásky chtíčem,
a muži sbíhali se zlým pod rozkoše bičem,
tak vrahy lákávají před sebe Erynie.

„Já Ekhidna jsem slavná, jsem dcera Chrysaora,
jsem mladistvá, jsem panna, vás lákám mladé muže,
má tvář jest jako jab’ko, jež barví nachy v růže
a v černých vlasech mojich se jiskří zlatá zora.

Bláh, kdo mnou milován jest, kdo miluje mne, blažší,
jej trudné péče více nespálí v srdci líném,
já opojím ho zcela tím žhavým, horkým vínem,
jímž smrtelný se člověk až ku Kronovci vznáší.

Ó kterak bude šťastný on mezi žijícími,
krev nesmrtelná bude mu v žilách kolovati,
on probudí se vesel na vršcích bez závrati,
kde Bohů byt je výše nad sněhy, větry zlými.

Bez počtu do rozkoší já ponořím jej klínu,
jež budou věčně trvat jak potrvá blesk živý,
bez konce políbením jej zkolébá ret chtivý,
až lesk mých očí vzplana zazáří v jeho stínu.“

Tak jista krásy svojí bohyně krutá lkala,
se zrakem plným žáru na prahu sluje pěla,
co ňader velkých tvarů nádherná plnost skvělá
vchod zkrvácené sluje a úzké ukrývala.

A jak můr nočních zástup divokým kráčí spěchem,
je zářná barva ohně blíž láká, tak se řítí
a „Já miluji tebe!“ a „Já chci Bohem býti!“
řvou a ji zahrnují své vášně palným dechem.

O těch, jež obejmula svou paží v zuřivosti
víc nikdo nezvěděl a kouřící se krví
tam syrové jich maso zhlt netvor krásnobrvý
a ve hluboké sluji čas sbělil jejich kosti.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-10
Line count: 56
Word count: 425