by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Сумерки грустно спустились на землю;
Language: Russian (Русский)
Сумерки грустно спустились на землю; мглою окутался наш уголок; молча твоим я признаниям внемлю, сердцем усталым тебе я далёк. Тихо роняя листки за листками, розы пред нами увяли, грустя. Милый мой друг, дорогое дитя! Надо расстаться с весенними снами.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Сумерки", op. 18 (Восемь романсов (Vosem' romansov) = Eight Romances) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Boris Vladimirovich Podgoretsky (1873 - 1919), "Сумерки грустно спустились" [sung text not yet checked]
- by Sergey Aleksandrovich Trailin (1872 - 1951), "Сумерки" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39