— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Восемь романсов (Vosem' romansov) = Eight Romances , opus 18
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Весна наступила
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by D. Manukhin
Go to the general single-text view
2. Сумерки
Сумерки грустно спустились на землю; мглою окутался наш уголок; молча твоим я признаниям внемлю, сердцем усталым тебе я далёк. Тихо роняя листки за листками, розы пред нами увяли, грустя. Милый мой друг, дорогое дитя! Надо расстаться с весенними снами.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
3. Звёзды ночью весенней
Звёзды ночью весенней нежнее, Соловьи осторожней поют... Я люблю эти тёмные ночи, Эти звёзды, и клёны, и пруд. Ты, как звёзды, чиста и прекрасна... Радость жизни во всем я ловлю: В звездном небе, в цветах, в ароматах... Но тебя я нежнее люблю. Лишь с тобою я счастлив как в дестве, И тебя не заменит ничто: Ты одна меня знаешь и любишь И одна понимаешь -- за что!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1898
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Снова сон  [sung text not yet checked]
Снова сон, пленительный и сладкий, Снится мне и радостью пьянит,— Милый взор зовет меня украдкой, Ласковой улыбкою манит. Знаю я — опять меня обманет Этот сон при первом блеске дня, Но пока печальный день настанет, Улыбнись мне — обмани меня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Снова сон"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "又是一场梦", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
5. Темные тучи нависли над нами
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
6. О, что со мной
О, что со мной! Мутится ум! Ужель ты веришь речи ложной? Не ты ль душе моей тревожной Светишь звездой, во мраке дум! Я твой! Клянусь мечом пророка! Но пламень, тлеющий в груди, Во мне изменой не буди! Он нас сожжёт в мгновенье ока.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by A. Solomon
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
7. О, не вплетай цветов
О, не вплетай цветов душистых в полузавядший мой венок. Давно моих мечтаний чистых угас последний огонёк. Не повторяй с улыбкой ясной, что ты пришла ко мне любя, мой нежный друг, мой друг прекрасный, я не хочу любить тебя. Гаси скорей свои желанья, оставь меня в моей тиши. Что могут дать тебе страданья изнемогающей души?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
8. Берберская Песня
Я любить тебя до смерти клялся; Смерть близка уже, пуля в груди. Враг лукавый далеко, умчался, Я один здесь в пустыне остался. О, Зейнап, поскорей приходи. Алой кровью обрызган своею, Холодею я весь и бледнею; Но, Зейнап, ты не верь, то не кровь, То из самого сердца струится На горячую землю любовь. О, Зейнап, не удержат рыданья Эту жизнь, задыхаюсь в крови. С каждой каплей всё меньше страданья, Как последняя выйдет, лови! Не останется в груди дыханья, Не останется в сердце любви.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view