LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,229)
  • Text Authors (19,715)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Восемь романсов (Vosem' romansov) = Eight Romances , opus 18

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. Весна наступила

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by D. Manukhin

Go to the general single-text view

2. Сумерки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сумерки грустно спустились на землю;
мглою окутался наш уголок;
молча твоим я признаниям внемлю,
сердцем усталым тебе я далёк.

Тихо роняя листки за листками,
розы пред нами увяли, грустя.
Милый мой друг, дорогое дитя!
Надо расстаться с весенними снами.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

3. Звёзды ночью весенней
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Звёзды ночью весенней нежнее, 
Соловьи осторожней поют...
Я люблю эти тёмные ночи, 
Эти звёзды, и клёны, и пруд.

Ты, как звёзды, чиста и прекрасна... 
Радость жизни во всем я ловлю:
В звездном небе, в цветах, в ароматах...
Но тебя я нежнее люблю.

Лишь с тобою я счастлив как в дестве, 
И тебя не заменит ничто:
Ты одна меня знаешь и любишь 
И одна понимаешь -- за что!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1898

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

4. Снова сон  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Снова сон, пленительный и сладкий,
Снится мне и радостью пьянит,—
Милый взор зовет меня украдкой,
Ласковой улыбкою манит.

Знаю я — опять меня обманет
Этот сон при первом блеске дня,
Но пока печальный день настанет,
Улыбнись мне — обмани меня!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Снова сон"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "又是一场梦", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

5. Темные тучи нависли над нами

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

6. О, что со мной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, что со мной! Мутится ум!
Ужель ты веришь речи ложной?
Не ты ль душе моей тревожной 
Светишь звездой, во мраке дум!

Я твой! Клянусь мечом пророка!
Но пламень, тлеющий в груди,
Во мне изменой не буди!
Он нас сожжёт в мгновенье ока.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by A. Solomon

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. О, не вплетай цветов
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, не вплетай цветов душистых
в полузавядший мой венок.
Давно моих мечтаний чистых
угас последний огонёк.

Не повторяй с улыбкой ясной,
что ты пришла ко мне любя,
мой нежный друг, мой друг прекрасный,
я не хочу любить тебя.

Гаси скорей свои желанья,
оставь меня в моей тиши.
Что могут дать тебе страданья
изнемогающей души?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

8. Берберская Песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я любить тебя до смерти клялся;
Смерть близка уже, пуля в груди.
Враг лукавый далеко, умчался,
Я один здесь в пустыне остался.
О, Зейнап, поскорей приходи.

Алой кровью обрызган своею,
Холодею я весь и бледнею;
Но, Зейнап, ты не верь, то не кровь,
То из самого сердца струится
На горячую землю любовь.

О, Зейнап, не удержат рыданья
Эту жизнь, задыхаюсь в крови.
С каждой каплей всё меньше страданья,
Как последняя выйдет, лови!
Не останется в груди дыханья,
Не останется в сердце любви.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris